Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からタイ語への翻訳依頼] オムレツ オムライス カレーライス 牛丼 豚丼 天丼 寿司 天ぷら 枝豆

この日本語からタイ語への翻訳依頼は "ビジネス" "文化" のトピックと関連があります。 ozsamurai_69 さん jan_lee さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 28文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

eichirouによる依頼 2014/10/06 13:07:54 閲覧 5458回
残り時間: 終了

オムレツ
オムライス
カレーライス
牛丼
豚丼
天丼
寿司
天ぷら
枝豆

ozsamurai_69
評価 50
翻訳 / タイ語
- 2014/10/06 13:38:00に投稿されました
ไข่เจียว
ข้าวห่อไข่
ข้าวราดแกงกะหรี่
ข้าวหน้าเนื้อ
ข้าวหน้าหมู
ข้าวหน้าเทมปุระ
ซูชิ
เทมปุระ
ถั่วแระญี่ปุ่น
eichirou
eichirou- 約10年前
ข้าวหน้าหมูこちらはGoogle画像検索するとカツドンが出てきます。
https://www.google.co.jp/search?q=%E8%B1%9A%E4%B8%BC&es_sm=122&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=gl8yVOC_G4eD8QXDhYCACg&ved=0CAkQ_AUoAg&biw=1086&bih=615#imgdii=_
こちらの物だとどういった表現になりますか?
jan_lee
評価 50
翻訳 / タイ語
- 2014/10/06 13:40:25に投稿されました
ไข่ออมเล็ต
ข้าวไข่ออมเล็ต
ข้าวแกงกระหรี่
ข้าวหน้าเนื้อ
ข้าวหน้าหมู
ข้าวหน้าเทมปุระ
ซูชิ
เทมปุระ
ถั่วแระญี่ปุ่น (เอดะมาเมะ)
eichirouさんはこの翻訳を気に入りました
eichirou
eichirou- 約10年前
ไข่ออมเล็ต
ข้าวไข่ออมเล็ต
こちらはGoogle翻訳だとどちらも卵オムレツと表示されてしまいますが
素人目で見ても明らかに下の方が文字が長いのでグーグル翻訳のミスとわかりますが、上がオムレツで下がオムライスで間違いないでしょうか?宜しくお願いします。
eichirou
eichirou- 約10年前
ข้าวหน้าหมูこちらでGoogle画像検索するとカツドンが表示します。豚丼はhttps://www.google.co.jp/search?q=%E8%B1%9A%E4%B8%BC&es_sm=122&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=QkgzVIrQOIHJuASy2ICwBg&ved=0CAkQ_AUoAg&biw=1366&bih=643
こちらの物だとどういった言い回しになるのでしょうか?
jan_lee
jan_lee- 約10年前
タイにはタイ風のオムレッツもありますが、オムレッツとちょっと違います。
それは ไข่เจียว と呼ばれます。それで、オムレッツは ไข่ออมเล็ต と呼びます。
ไข่(カイ)はたまご、
ออมเล็ต はオムレッツと同じ読み方です。

オムライスのことは、上の方が翻訳した ข้าวห่อไข่ のほうがいいと思いますが、タイスタイルのもあります。そのため、ข้าวห่อไข่ญี่ปุ่น(日本スタイルのオムライス)と書くとはっきりイメージが思い出せるかもしれません。確認するために、Googleで両方の写真を調べました。ข้าวห่อไข่ญี่ปุ่น の方がきれいに写真が出ました。
^__^
どうぞよろしくお願いします。
jan_lee
jan_lee- 約10年前
Googleの表示するข้าวหน้าหมู(豚丼)の写真は、実はข้าวหน้าหมูทอด(カツ丼)のキーワードです。なぜなら、Googleにはข้าวหน้าหมูだけを入力しても、Googleは"ทอด"(フライ)を自動的に入れるようになって、ข้าวหน้าหมู(豚丼)の写真もข้าวหน้าหมูทอด(カツ丼)のも出て来るからです。明らかに言えば、日本語での『カツ』を入力して、とんカツの写真もカツ丼のも出てきます。

豚丼を分かりやすくなろうと思います。では、こういう言葉を使ったら、よろしいでしょうか。
もしかしたら、そちらのほうの豚丼は焼いた豚肉を使ったら、บูตะด้ง (ข้าวหน้าหมูย่างญี่ปุ่น) を使って良いと思います。(ブタドン、日本スタイルの焼いた豚丼。)
煮た豚肉(しょうゆも入れたもの)の場合は、บูตะด้ง (ข้าวหน้าหมูต้มซีอิ๊วญี่ปุ่น) を使って良いと思います。(ブタドン、しょうゆと煮た豚丼。)

分からないことがあったら、また遠慮しないで教えてください。
こちらの日本語はまだまだですので、すみませんでした。
これからもどうぞよろしくお願いします。
eichirou
eichirou- 約10年前
jan_leeさん色々とお力添えを頂きありがとうございます。
今後もタイ語に翻訳を依頼するときはよろしく願い致します。
jan_lee
jan_lee- 約10年前
こちらこそ、どうもありがとうございます。
これからもどうぞよろしくお願い致します。

クライアント

備考

現地タイ人が日本のサイトなどを検索する際によく使う言葉での翻訳をお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。