Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 京都観光の代表的スポットの金閣寺。1994年にはユネスコの世界遺産に指定されています。 実は、この金閣寺が1950年に放火により焼失するという事件が起こ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozsamurai_69 さん shgfsdf6vbctd1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 31分 です。

dentakuによる依頼 2014/10/05 01:29:21 閲覧 5458回
残り時間: 終了

京都観光の代表的スポットの金閣寺。1994年にはユネスコの世界遺産に指定されています。

実は、この金閣寺が1950年に放火により焼失するという事件が起こりました。この事件は、当時の日本人全員に大きな衝撃を与え、三島由紀夫など日本を代表する作家がこの事件を題材に文学作品を発表しました。
また、この放火事件をきっかけに京都では多くの寺社仏閣で消火設備が整えられていきたと言われています。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/10/05 08:59:55に投稿されました
The [Kinkakuji Temple] (Temple of the Golden Pavilion) is the quintessential sightseeing place in Kyoto. It has been designated a World Heritage Site by UNESCO in 1994.

In fact, the Kinkakuji Temple itself was burned down in 1950, due to arson. This was a very shocking incident with great impact on all Japanese people, one of Japan's leading writers, Yukio Mishima announced some literary works around the theme of this incident. In addition, it is said that fire extinguishing equipment has gradually increased in temples and shrines of the many temples and shrines in Kyoto in the wake of this arson.
ozsamurai_69
ozsamurai_69- 約10年前
In addition, it is said that fire extinguishing equipment has gradually increased in the many temples and shrines in Kyoto in the wake of this arson.
shgfsdf6vbctd1
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/05 03:46:10に投稿されました
Kinkakuji of the typical spot of sightseeing in Kyoto. It has been designated a World Heritage Site by UNESCO in 1994.
In fact,Incident that Kinkakuji burned down by arson in 1950 has occurred. This incident was given a great impact for all Japanese at the time,The japanese representative writer Yukio Mishima has announced the literary works on the theme of this incident.And,In the wake of this arson,It is said that fire extinguishing equipment has gradually trimmed in temples and shrines of many in Kyoto.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。