Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ・六本木駅からは少し歩きますが徒歩圏内。六本木ヒルズも近いです。 ・バスルームが広くて快適 ・アメニティー、お茶類の種類が豊富。ドリップコーヒーがあったの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Facebook" のトピックと関連があります。 t-hoshi さん yxn667 さん sujiko さん pen3018 さん girafarig さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

tommyconyacによる依頼 2014/10/03 15:45:55 閲覧 4017回
残り時間: 終了

・六本木駅からは少し歩きますが徒歩圏内。六本木ヒルズも近いです。
・バスルームが広くて快適
・アメニティー、お茶類の種類が豊富。ドリップコーヒーがあったのが嬉しかったです。
・無料の水(ペットボトル)2本がある

【悪かった点】

・六本木ヒルズビューは良かったのですが、高速道路沿いなので音が気になりました
・スーペリアルームは17~19㎡のようですが、一番狭い部屋をアサインされたのが残念

- It was a bit far from Roppongi station, but it was still in workable range. It is close to the Roppongi-Hills.
- Large and comfortable bath room.
- The variety of amenity and tea was rich. I was impressed that it has dripped coffee as well.
- 2 complimentary bottles of water.

Bad points.
- View of the Roppongi-Hills was good, but It was noisy because it is along the highway.
- It seems that the superior rooms are 17~19m2, we were disappointed that they assigned the smallest one for us.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。