Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日商品が届きました。 箱を開けたのですが、残念ながらMCINTOSHのガラスパネルが割れていました。 画像を添付しましたので、ご確認下さい。 輸送中に破...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さん mikang さん kenming さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

ken1981による依頼 2014/10/02 20:58:53 閲覧 1580回
残り時間: 終了

昨日商品が届きました。
箱を開けたのですが、残念ながらMCINTOSHのガラスパネルが割れていました。
画像を添付しましたので、ご確認下さい。
輸送中に破損したのだと思われます。
当方も発送業者に連絡しましたが、貴方様もご対応いただけませんか?
ガラスが割れてしまい大変危険な状況です。
大変困っております。
ご連絡お待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/02 21:04:45に投稿されました
Yesterday the product arrived.
I opened the box and unfortunately the McIntosh glass panel was cracked.
Please review the attached image.
Probably it was broken during transit.
I contacted the transport company, and could you do the same?
As the glass is broken, it is very dangerous.
I do not know what to do about this.
I look forward to hearing from you.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/02 21:02:13に投稿されました
I received the item yesterday.
I opened the box but unfortunately the glass panel of MCINTOSH was broken.Please refer to the attached image.
I guess it was damaged during transportation.
I contacted the sender from my side, but will you kindly take care of this matter as well?
Glass is broken and it's very dangerous.
I'm facing a big problem.
I'll be waiting for your reply.
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/02 21:05:08に投稿されました
I have received the product yesterday.
When I opened the box, I found the glass panel of MCINTOSH was broken unfortunately.
Please find the attached image.
I guess it was damaged during the transport.
I have already contacted the carrier, and could you please contact them as well?
It is a very dangerous situation with cracked glass.
I am very frustrated.
I am looking forward to hearing from you.
kenming
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/02 21:09:12に投稿されました
I have received the product yesterday.
I opened the box, but unfortunately the glass panel of MCINTOSH had broken .
I attached an image, please check.
I assumed that damaged occurred in transition.
I was also contact the shipper, but can you also give me supports like them?
It is a very dangerous situation with cracked glass.
I felt very troubled.
I am looking forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。