Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 倖田來未海外向けグローバルファンクラブが発足!! いつも倖田來未を応援頂き、ありがとうございます! かねてからご要望の多かった、海外向けのグローバルファ...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん zhaiteng-guitai さん hana2525 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 262文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 34分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/09/30 16:09:56 閲覧 1689回
残り時間: 終了

倖田來未海外向けグローバルファンクラブが発足!!

いつも倖田來未を応援頂き、ありがとうございます!
かねてからご要望の多かった、海外向けのグローバルファンクラブ
「KODA GUMI」が遂に発足いたしました!!

海外での活動はもちろん!日本での活動もブログでお届けいたします!
全世界から倖田來未を応援できるグローバルファンクラブ「KODA GUMI」!!

zhaiteng-guitai
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/30 19:13:59に投稿されました
KUMI KODA开始创立向海外粉丝的全球粉丝俱乐部

每次支持KUMI KODA,非常感谢!
从以前有强烈要求的、向海外粉丝的全球粉丝俱乐部
「KODA GUMI」终于开始创立了! !

既是海外的活动,又是日本的活动也用部落格来送到粉丝!
从全世界可以支持KUMI KODA的全球粉丝俱乐部「KODA GUMI」! !
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/30 16:21:51に投稿されました
倖田来未面向海外国际俱乐部筹划诞生!!

感谢大家平日对倖田来未的支持!!
由于各方要求,面向海外的国际「KUMI KODA」俱乐部终于开始筹划诞生了!!

当然不仅在海外有活动,在日本的活动也会被上传到博客当中!
这就是全世界范围支持倖田来未的国际化粉丝俱乐部「KUMI KODA」!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

ファンクラブサービスの詳細&ご入会はコチラから!
http://global-fc.net/kodagumi/ (PC・Mobile共通)
※日本国内からの入会は受付けておりません。

hana2525
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/30 19:43:57に投稿されました
关于粉丝俱乐部服务的详细及入会申请请参阅这里!
http://global-fc.net/kodagumi/ (PC・Mobile通用)
※暂不受理日本国内的入会申请。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/30 16:25:51に投稿されました

想申请加入粉丝俱乐部以及有关详细情况的话,请参阅以下网址!
http://global-fc.net/kodagumi/ (电脑/手机共用)

注:日本国内人员不能加入,仅面向海外申请者加入!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。