Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] ※当日は係員およびスタッフの指示・注意に従ってください。指示に従っていただけない場合、参加をお断りする場合がございます。また、会場内で係員の指示及び注意事...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は kulluk さん pororihana さん nahyun-sim さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 282文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/09/30 15:37:05 閲覧 2703回
残り時間: 終了

※当日は係員およびスタッフの指示・注意に従ってください。指示に従っていただけない場合、参加をお断りする場合がございます。また、会場内で係員の指示及び注意事項に従わずに生じた事故については、主催者は一切責任を負いません。
※転売行為、コピー、偽造は固く禁止します。転売等よって入手した券は無効とします。
※当日、諸事情によりイベント内容の変更、もしくは中止になる可能性がございます。
その際も、ご予約・ご購入いただいた商品のキャンセル対応はできませんので予めご了承ください。

pororihana
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/30 15:54:55に投稿されました
※당일은 담당자 혹은 스탭의 지시・주의에 따라주십시오. 지시에 따르지 않을 경우 참가를 거부하는 경우가 있습니다.또한 회장내에서 담당자의 지시와 주의사항에 따르지 않아 생기는 사고에 대해서, 주최자는 일절 책임을 지지 않습니다.
※전매행위,복사,위조는 강력히 금지합니다. 전매로 구입한 티켓은 무효입니다.
※당일에 사정에 의해 이벤트 내용의 변경, 혹은 중지될 가능성이 있습니다.
예약,구입하신 상품의 캔슬은 대응하지 않사오니 양해 부탁드립니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
nahyun-sim
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/30 16:28:35に投稿されました
※ 당일은 직원 및 스태프의 지시 · 지침을 따라주시기 바랍니다. 지시에 따르지 않으실 경우, 참가를 거절당하실 수 있습니다. 또한 회장 내에서 직원의 지시 및 주의사항 에 따르지 않아서 생긴 사고에 대해 주최자 는 일체 책임을 지지 않습니다.
※ 전매 행위 , 복사, 위조 는 엄격히 금지 합니다. 전매 등 통해 입수 한 티켓은 무효로 합니다.
※ 당일 사정에 의해 이벤트 내용은 변경 또는 중지 될 수 있습니다.
그 경우에도 예약 · 구입하신 상품의 환불에 대한 대응은 할 수 없으므로 미리 양해 바랍니다.

【問い合わせ先】
エイベックス・マーケティング(株) 0120-85-0095(平日11時-18時)

kulluk
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/30 16:08:22に投稿されました
[문의처]
에이벡스 마케팅(주) 0120-85-0095 (평일 11시-18시)
pororihana
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/30 15:47:48に投稿されました
【문의처】
에이벡스 마케팅(주식회사) 0120-85-0095(평일11시-18시)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。