Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 現在、日本はFIT(Feed-in Tariff)等の国策制度も追い風となり、 再生可能エネルギーが大きな注目を浴びています。 1.製品の耐用年数は? 2...
翻訳依頼文
現在、日本はFIT(Feed-in Tariff)等の国策制度も追い風となり、
再生可能エネルギーが大きな注目を浴びています。
1.製品の耐用年数は?
2.メーカー保証とその期間は?
3.燃料は籾殻のみで大丈夫か?
4.タールはどのように除去するのか?
また、ガスに含まれる(タールの)濃度レベルは?
5.残土の灰は何かに転用可能なのか?(肥料など)
6.メンテナンス周期とその内容、コストの目安は?
7.外部からの電源や化石燃料など・・バイオマス燃料以外に必要なものはないのか?
再生可能エネルギーが大きな注目を浴びています。
1.製品の耐用年数は?
2.メーカー保証とその期間は?
3.燃料は籾殻のみで大丈夫か?
4.タールはどのように除去するのか?
また、ガスに含まれる(タールの)濃度レベルは?
5.残土の灰は何かに転用可能なのか?(肥料など)
6.メンテナンス周期とその内容、コストの目安は?
7.外部からの電源や化石燃料など・・バイオマス燃料以外に必要なものはないのか?
conniechappell
さんによる翻訳
Thanks to the national policies like FIT (Feed in Tariff), the renewable energy is getting a great deal of attention in Japan.
1. What is the durable period of the products?
2. What is the manufacturer's warranty and how long is it valid for?
3. Is it OK to have only rice hulls for fuels?
4. How to remove the tar?
What is the concentration level of the tar in gas, as well?
5. Is the ash in the surplus soil reusable? (i.e. manure)
6. What is the cycle of the maintenance, what kind of maintenance should be done, and what is the target of the cost?
7. Are there other necessary things than biomass fuels, such as external electrical source or fossil fuels?
1. What is the durable period of the products?
2. What is the manufacturer's warranty and how long is it valid for?
3. Is it OK to have only rice hulls for fuels?
4. How to remove the tar?
What is the concentration level of the tar in gas, as well?
5. Is the ash in the surplus soil reusable? (i.e. manure)
6. What is the cycle of the maintenance, what kind of maintenance should be done, and what is the target of the cost?
7. Are there other necessary things than biomass fuels, such as external electrical source or fossil fuels?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 232文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,088円
- 翻訳時間
- 19分
フリーランサー
conniechappell
Starter