Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたは10歳の頃からそれを持っていたのですか? 私はまだまだ初心者です。 あなたは私の母と同じ年齢です。 それなのにインターネットをそんなに活用してい...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん mikang さん raidou さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

lapannokiによる依頼 2014/09/29 18:16:48 閲覧 1403回
残り時間: 終了

あなたは10歳の頃からそれを持っていたのですか?
私はまだまだ初心者です。

あなたは私の母と同じ年齢です。
それなのにインターネットをそんなに活用しているなんて凄いです。

これは日本の伝統工芸品なので、なかなか他の国でそれを再現するのは難しいと思います。

ところであなたは写真を送ってくれたのですか?
もし宜しければもう一度送って頂けないですか?

それからあなたのリクエストの大きいサイズの箱が見つかりました。
でもこれは少し縦に長いタイプです。
そして蓋は片方蝶つがいで留められているようです。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/29 18:23:00に投稿されました
Have you had it since at the age of 10?
I am far behind you as a beginner.

You are the same age as my mother.
It's amazing that you make the most of internet as such.

Since this is a Japanese traditional craft, it won't be easy to realize it in other countries.

By the way, did you send your picture to me?
If that's okay with you, would you please resend it?

Other than that, I have found a bigger sized box that you requested.
However this is slightly longer lengthwise.
And one side of the lid seems to be fixed with a hinge.
lapannokiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
lapannoki
lapannoki- 約10年前
大変丁寧に翻訳下さりありがとうございました。
tearz
tearz- 約10年前
lapannokiさま、
こちらこそご依頼頂きありがとうございました。
また機会がございましたら宜しくお願い致します。
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/29 18:24:06に投稿されました
Have you been holding it since you were 10 years old?
I am still a beginner.

You are in the same age as my mother.
You are great as you can utilize the Internet so much.

As this is the traditional crafts of Japan, I think it is difficult to reproduce it in other countries.

By the way did you sent me a photo?
Could you please send it again if you do not mind?

And I found a box of large size as your request.
But this is the type slightly longer vertically.
And the lid seems to have a hinge on one side.
lapannokiさんはこの翻訳を気に入りました
lapannoki
lapannoki- 約10年前
直ぐに翻訳下さってありがとうございました。
mikang
mikang- 約10年前
励みになるコメントをありがとうございます。これからもよろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。