Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] スペイン語で自己紹介文を書いてくれてありがとうございます。とても参考になりました。 いまは仕事が忙しくてあまり勉強できてませんが、時間をみつけて少しずつや...
翻訳依頼文
スペイン語で自己紹介文を書いてくれてありがとうございます。とても参考になりました。
いまは仕事が忙しくてあまり勉強できてませんが、時間をみつけて少しずつやっていこうと思います。その時はいろいろ教えてくださいね。
あなたの書いたひらがなは、とてもきれいですよ。
誤字はありましたが、どれも日本語の文法の難しい部分なので気にする必要はありません。
7は「なな」の他に「しち」という呼び方ができます。
ざっくりとした使い分けですが、「しち」だと呼びづらいときに「なな」が使われます。逆もまた同じ。
いまは仕事が忙しくてあまり勉強できてませんが、時間をみつけて少しずつやっていこうと思います。その時はいろいろ教えてくださいね。
あなたの書いたひらがなは、とてもきれいですよ。
誤字はありましたが、どれも日本語の文法の難しい部分なので気にする必要はありません。
7は「なな」の他に「しち」という呼び方ができます。
ざっくりとした使い分けですが、「しち」だと呼びづらいときに「なな」が使われます。逆もまた同じ。
mbednorz
さんによる翻訳
Thank you for writing this Spanish self-introduction for me. It helped me a lot.
I'm busy with work now, so I can't really study much, but when I find the time, I would like to work on it slowly. When that happens, please explain things to me.
Hiragana you write look very pretty.
There were mistakes, but they are all related to difficult parts of Japanese grammar, so there is no reason to worry.
"7" can be read as "nana", but also as "shichi".
It might be a vague explanation, but when "shichi" doesn't fit, "nana" is used and vice versa.
I'm busy with work now, so I can't really study much, but when I find the time, I would like to work on it slowly. When that happens, please explain things to me.
Hiragana you write look very pretty.
There were mistakes, but they are all related to difficult parts of Japanese grammar, so there is no reason to worry.
"7" can be read as "nana", but also as "shichi".
It might be a vague explanation, but when "shichi" doesn't fit, "nana" is used and vice versa.