Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ ご連絡ありがとうございます 残念ながらこの度はお取引できない結果となりました また機会があれば宜しくお願い致します こんにちわ わざわざフィ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さん spdr さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

fujirockによる依頼 2014/09/23 09:13:25 閲覧 994回
残り時間: 終了

こんにちわ
ご連絡ありがとうございます
残念ながらこの度はお取引できない結果となりました
また機会があれば宜しくお願い致します

こんにちわ
わざわざフィードバックを頂きありがとうございました
商品が無事に届いたようで安心しました
私はebayを通じてこれからも
日本の商品を世界中に届けるように取り組んでいきます
また機会がありましたら私のショップをご利用下されば
大変うれしく思います
ありがとうございました

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/09/23 09:17:44に投稿されました
Hello.
Thank you for contacting me.
Unfortunately, I can’t do business with you this time.
I look forward to serving you in the future.

Hello.
Thank you for taking your time to give feedback.
I’m relieved to know that the product has been delivered to you.
I keep doing my best to deliver Japanese products to the rest of the world through eBay.
I look forward to serving you at my shop in the future.
Thank you.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/09/23 09:18:35に投稿されました
Hello.
Thank you for your contact.
I'm sorry that we could not do business in this case.
If there is any other time we look forward to hearing from you.

Hello.
Thank you for your feedback.
I am glad the products have arrived safely.
I am preparing to delivery Japanese product
all over the world from now on through eBay.
If you require any further assistance please make use of our shop.
I would be glad of your patronage.
Thank you.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/23 09:22:14に投稿されました
Hello,
Thank you for your email.
Unfortunately, we don’t proceed dealing with you this time.
We would like to request your cooperation again if we will have an opportunity for dealing with you.

Hello,
Thank you for sending your feedback in your busy schedule.
I am relieved to hear that the items was delivered safely.
I will try to deliver Japanese items to the world through eBay from now on.
We will be pleased if you have an opportunity to visit our shop in future.
Thank you very much.

クライアント

備考

ebay 取引で使用します

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。