Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 9/20(土)15:00~ 「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」アメブロ先行開始! 9/20(土)15:0...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は raidou さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 394文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/09/21 12:01:48 閲覧 1097回
残り時間: 終了

9/20(土)15:00~ 「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」アメブロ先行開始!


9/20(土)15:00~9/28(日)23:59
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」
アメブロ先行を開始します!

「URATA NAOYA」オフィシャルブログにて受付URLを公開☆
http://ameblo.jp/naoyaurata/

raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/21 12:05:17に投稿されました
9/20(六)15:00~ 「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」AMEBLOG先行公开!

9/20(六)15:00~9/28(日)23:59
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」AMEBLOG先行公开!

「URATA NAOYA」官方博客申请URL公开!
http://ameblo.jp/naoyaurata/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/21 12:19:13に投稿されました
9/20(星期六)15:00~ 「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」
在ameblo开始先行报名!


9/20(星期六)15:00~9/28(星期天)23:59
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」
在ameblo我们开始先行报名!

在「URATA NAOYA」官方博客发表报名网址☆
http://ameblo.jp/naoyaurata/

【ツアー日程】
11/10(月)
仙台 Rensa
19:00開演

11/15(土)
福岡 DRUM LOGOS
19:00開演

11/26(水)
名古屋 クラブクアトロ
19:00開演

11/27(木)
大阪 BIGCAT
19:00開演

12/4(木)
東京 赤坂BLITZ
19:00開演


その他詳細はこちら↓
http://uratanaoya.com/live/tour.php?id=1000102

raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/21 12:06:23に投稿されました
【巡演排期】
11/10(一)
仙台 Rensa
19:00开演

11/15(六)
福岡 DRUM LOGOS
19:00开演

11/26(三)
名古屋 CLUBATORO
19:00开演

11/27(木)
大阪 BIGCAT
19:00開演

12/4(四)
东京 赤坂BLITZ
19:00开演


其他详情请见↓
http://uratanaoya.com/live/tour.php?id=100010
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/21 12:22:40に投稿されました
【公演日期】
11/10(星期一)
仙台 Rensa
19:00开演

11/15(星期六)
福冈 DRUM LOGOS
19:00开演

11/26(星期三)
名古屋 CLUB QUATTRO
19:00开演

11/27(星期四)
大阪 BIGCAT
19:00開演

12/4(星期四)
东京 赤坂BLITZ
19:00开演


その他詳細はこちら↓
http://uratanaoya.com/live/tour.php?id=1000102
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約10年前
【訂正】
最終行の翻訳が反映できていませんでした。

其他信息请这里查看↓
http://uratanaoya.com/live/tour.php?id=1000102

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。