Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] A: 「Aショップ」というところから私のためにあるものを注文し、あなたのところに取り寄せて頂けないでしょうか?全配送料及びちょっとした手間賃をお支払します...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん sliamatem さん spdr さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 646文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

elealticaによる依頼 2014/09/19 09:11:32 閲覧 1580回
残り時間: 終了

A:I was wondering if you would be willing to order something off of 【A shop】 for me and have it shipped to you then you ship it to me? I'm willing to pay for all the shipping costs and a little extra to cover your time, so if you're willing to do this and work out a price with me that would be great! If not I understand :)

B:I love to create miniature food and I would like to ask you if there is any possible way to find something like the mentioned item but in a smaller scale, like width 5mm. My crafts are 1:12, so it would be very interested to have something personalized my work like such a beautiful letter as a topper on my pastrys...

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/19 09:18:12に投稿されました
A: 「Aショップ」というところから私のためにあるものを注文し、あなたのところに取り寄せて頂けないでしょうか?全配送料及びちょっとした手間賃をお支払しますので、もしお願いできるようであればお見積もりを頂けると助かります! もしダメな場合は了解です:)

B: ミニチュアフードを作るのが好きなので、申し上げたような商品を幅5ミリ程度の小さいスケールのもので探していただけないかと思っています。私のクラフト作品は1:12に縮小したものです。私の作品をよりパーソナルなものに仕上げる為にペーストリーのトッピングに美しい文字などが書けたらいいなと考えています…
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
sliamatem
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/19 10:32:04に投稿されました
A : そちらから【A 店】に何かこちらの為に注文して頂き、店からそちらに送付してもらい、その後そちらからこちらに送付して頂くという事をお願いできないか考えていたのですが、どうでしょう?全ての送付費用をこちらが負担しますし、そちらに時間を割いて頂いくお礼に少しばかりの追加費用もお支払するつもりですので、これをお願いすることができ、又こちらと共同で価格の設定をして頂ける場合、とても良い取引となるでしょう!もしお願いすることが出来ない場合でも、ご理解申し上げます :)

B : 私はミニチュアフードの作成を愛好しておりますが、そちらに、先に触れましたアイテムに似たような物で、もっと小さい、幅5ミリメーターぐらいのスケールの物を見つける為に取り得る方法は有りはしないか、お尋ねしたく思っています。私の製作品は1:12のスケールですので、私の焼き上がったお菓子の上飾にできるこの様な美しい文字のような、作品が私の物であると印づけることが出来る物を持つことにはとても興味を惹かれます。
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
spdr
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/19 10:08:01に投稿されました
A: 【Aショップ】に私の為に何かを注文し、それをあなたのところに送ってもらい、そしてそれを私の所に送っていただくことをする気があるのかお伺いしたいのです。全ての送料と追加であなたに手数料を支払うつもりです。それなので、あなたこれをする気があり、その為の金額を私と話し合っていただければ幸いです。もし出来なければ、気にしないでください。(微笑)

B:私はミニチュアの食べ物を作るのが大好きです。先に言ったような物で、もっと小さな幅5mmくらいの物をどうにかして探す方法が無いかどうかをお聞きしたいのです。私の作品は1/12のスケールなので、私のペースとリーの作品の上にイニシャルをつける美しい文字に大変興味があります。
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

AとBは違うお客様からの質問です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。