Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/09/19 10:32:04

英語

A:I was wondering if you would be willing to order something off of 【A shop】 for me and have it shipped to you then you ship it to me? I'm willing to pay for all the shipping costs and a little extra to cover your time, so if you're willing to do this and work out a price with me that would be great! If not I understand :)

B:I love to create miniature food and I would like to ask you if there is any possible way to find something like the mentioned item but in a smaller scale, like width 5mm. My crafts are 1:12, so it would be very interested to have something personalized my work like such a beautiful letter as a topper on my pastrys...

日本語

A : そちらから【A 店】に何かこちらの為に注文して頂き、店からそちらに送付してもらい、その後そちらからこちらに送付して頂くという事をお願いできないか考えていたのですが、どうでしょう?全ての送付費用をこちらが負担しますし、そちらに時間を割いて頂いくお礼に少しばかりの追加費用もお支払するつもりですので、これをお願いすることができ、又こちらと共同で価格の設定をして頂ける場合、とても良い取引となるでしょう!もしお願いすることが出来ない場合でも、ご理解申し上げます :)

B : 私はミニチュアフードの作成を愛好しておりますが、そちらに、先に触れましたアイテムに似たような物で、もっと小さい、幅5ミリメーターぐらいのスケールの物を見つける為に取り得る方法は有りはしないか、お尋ねしたく思っています。私の製作品は1:12のスケールですので、私の焼き上がったお菓子の上飾にできるこの様な美しい文字のような、作品が私の物であると印づけることが出来る物を持つことにはとても興味を惹かれます。

レビュー ( 1 )

ogamai 52 岡山在住。 英語から日本語の翻訳、また英語を使っての海外とのやり取り...
ogamaiはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/09/20 13:20:33

元の翻訳
A : そちらから【A 店】に何かこちらの為に注文して頂き、店からそちらに送付してもらい、その後そちらからこちらに送付して頂くという事をお願いできないか考えていたのですが、どうでしょう?全ての送付費用をこちらが負担しますし、そちらに時間を割いて頂くお礼に少しばかりの追加費用お支払するつもりですので、これをお願いすることができ、又こちらと共同で価格の設定をして頂ける場合、とても良取引となるしょう!もしお願することが出来ない場合でも、ご理解申し上げます :)

B : 私はミニチュアフードの作成を愛好しておりますが、そちらに、先に触れましたアイテムに似たような物で、もっと小さい、幅5ミリメーターぐらいのスケールの物を見つける為に取り得る方法は有りはしないか、お尋ねしたく思っています。私の作品は1:12のスケールですので、私の焼き上がったお菓子の上飾できるこの様な美しい文字のような、作品が私の物であるとけること出来る物を持つこにはとも興味を惹かれます。

修正後
A : そちらから【A 店】に何かこちらの為に注文して頂き、店からそちらに送付してもらい、その後こちらに送付して頂くという事をお願いできないか考えていたのですが、どうでしょう?全ての送付費用をこちらが負担しますし、時間を割いて頂くお礼に少しばかりのお礼もするつもりですお願いすることができ、又こちらと共同で価格の設定をして頂ける場合、大変ありがたいで!もし難しい場合でも、ご理解申し上げます :)

B : 私はミニチュアフードの作成を愛好しておりますが、そちらに、先に触れましたアイテムに似たような物で、もっと小さい、幅5ミリメーターぐらいのスケールの物を見つける方法があるどうか、お尋ねしたく思っています。私の作品は1:12のスケールですので、私のお菓子のトップこの様な美しい文字のような印をつられあれば、大変嬉しい思っいるのです。

sliamatem sliamatem 2014/09/20 21:26:27

いつも添削ありがとうございます。今見返してみると、ぎこちない部分が多いですね。"little extra"や"topper"の訳は今後の参考にします。

コメントを追加
備考: AとBは違うお客様からの質問です。