Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] セグメントのセグメント化についてのフィードバックを頂き、ありがとうございます。 こ顧客のマイケルは、残念なことに元のテキストではしばしばセグメント化を変...
翻訳依頼文
Thank you again for your feedback on the segmentation of the segments.
The client Michael said that unfortunately the segmentation sometimes cannot be changed in the source texts. Hence, we decided the following:
If a sentence in AGITO Translate is split into e.g. 3 segments, please fill in the *ENTIRE* translation of the sentence in the first segment and leave the other segments empty OR change the translations of the semgents around so that in the end the sentence will be correct in the final .xml. It is OK if the source segment does not match the target segment anymore.
I hope this is feasible for you, please let me know your feedback
The client Michael said that unfortunately the segmentation sometimes cannot be changed in the source texts. Hence, we decided the following:
If a sentence in AGITO Translate is split into e.g. 3 segments, please fill in the *ENTIRE* translation of the sentence in the first segment and leave the other segments empty OR change the translations of the semgents around so that in the end the sentence will be correct in the final .xml. It is OK if the source segment does not match the target segment anymore.
I hope this is feasible for you, please let me know your feedback
mooomin
さんによる翻訳
セグメントのセグメント化についてのフィードバックを頂き、ありがとうございます。
こ顧客のマイケルは、残念なことに元のテキストではしばしばセグメント化を変更できないと言っています。なので、次のように決めました:
AGITO 翻訳での文章が、例えば3つのセグメントに別れていたら、一番目のセグメントに文章の全てについての翻訳を入力し、他のセグメントを空白にするか、セグメント内の翻訳を互いに交換し、final.xmlで最終的には正しい文章になるようにしてください。この場合元のセグメントが、目的のセグメントとあわなくても構いません。
これで大丈夫だとよいのですが。フィードバックをお願いいたします。
こ顧客のマイケルは、残念なことに元のテキストではしばしばセグメント化を変更できないと言っています。なので、次のように決めました:
AGITO 翻訳での文章が、例えば3つのセグメントに別れていたら、一番目のセグメントに文章の全てについての翻訳を入力し、他のセグメントを空白にするか、セグメント内の翻訳を互いに交換し、final.xmlで最終的には正しい文章になるようにしてください。この場合元のセグメントが、目的のセグメントとあわなくても構いません。
これで大丈夫だとよいのですが。フィードバックをお願いいたします。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 643文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,447.5円
- 翻訳時間
- 約12時間
フリーランサー
mooomin
Standard
英語圏に通算6年半居住経験があります。
最近はなかなか時間が取れないのが悩みですが、少しずつでも翻訳を勉強していきたいと思っております!
最近はなかなか時間が取れないのが悩みですが、少しずつでも翻訳を勉強していきたいと思っております!