Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは。 先日は、商品をご購入いただき有難うございました。 あなたに送った商品が日本に送り返されてしまいました。 再度発送して良いでしょうか? または...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は tearz さん clara さん naeau さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

japanpompomによる依頼 2014/09/17 12:28:07 閲覧 2918回
残り時間: 終了

こんにちは。
先日は、商品をご購入いただき有難うございました。
あなたに送った商品が日本に送り返されてしまいました。
再度発送して良いでしょうか?
または、注文をキャンセルする場合は全額返金いたします。
お手数お掛けいたしますが、ご返信をお願いいたします。
よろしくお願いいたします。

ご連絡有難うございます。
返信が遅くなり大変申し訳ございません。
請求書をお送りいたします。
ご確認下さい。

tearz
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/09/17 12:47:02に投稿されました
Bonjour,
Merci de l'achat avec nous l'autre jour.
Malheureusement, l'article que je vous ai envoyé a été retourné au Japon.
Puis-je réexpédier le produit?
Ou, si vous souhaitez annuler votre commande, je vais vous délivrer un remboursement complet.
Nous sommes désolés de vous déranger, mais votre réponse est appréciée.
Merci et cordialement,

Merci pour le contact.
Toutes mes excuses pour la réponse tardive.
Voici la facture.
Veuillez s'il vous plaît confirmer.
japanpompomさんはこの翻訳を気に入りました
clara
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/09/17 12:47:34に投稿されました
Bonjour
Merci d'avoir achete notre marchandise.
Ce que vous aviez commande a ete retourne au Japon.
Pourrions-nous vous la renvoyer?
Ou bien, si vous voulez annuler la commande, vous serez entierement rembourse.
Excusez nous de vous derranger,mais nous vous prions de nous repondre.

Merci pour la reponse.
Excusez nous de ne vous avoir pas repondu plus tot.
Veuillez verifier la facture ci-joint.
japanpompomさんはこの翻訳を気に入りました
naeau
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/09/17 13:09:00に投稿されました
Madame/Monsieur,
Je vous remercie d'avoir acheté notre produit.
Je vous avais envoyé le produit, mais celui-ci a été renvoyé.
Permettez-vous si je vous le renverrai ?
Ou bien, si vous annulez votre ordre, je vais vous totalement rembourser.
Je vous remercie par avance pour votre réponse.
Cordialement.

Merci beaucoup pour m'avoir contacté.
Veuillez excuser ma réponse assez tardive.
Vous trouverez ci-joint la facture.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。