Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 3Gの8ギガからの機種変更ですが、想像通りのレスポンスの向上で大満足です。仕事の関係上、見知らぬ土地に行くことが多いため、コンパスがついたので大助かりで...
翻訳依頼文
3Gの8ギガからの機種変更ですが、想像通りのレスポンスの向上で大満足です。仕事の関係上、見知らぬ土地に行くことが多いため、コンパスがついたので大助かりです。
音声コントロールは思っていた以上に正確で電話をかけるのが楽しくなりそうです。
電子手帳から始まり、イーモバイルまで多くの機種を使ってきましたが、これほど使えて、楽しいデバイスは初めてです。自分のニーズに合わせて進化、変化するのがアイフォーンです。
パケット代を気にしている人が多いようですが、それではアイフォーンを気持ちよく使えませんし、使用する意味がないように思います。
音声コントロールは思っていた以上に正確で電話をかけるのが楽しくなりそうです。
電子手帳から始まり、イーモバイルまで多くの機種を使ってきましたが、これほど使えて、楽しいデバイスは初めてです。自分のニーズに合わせて進化、変化するのがアイフォーンです。
パケット代を気にしている人が多いようですが、それではアイフォーンを気持ちよく使えませんし、使用する意味がないように思います。
hideyuki
さんによる翻訳
I have replaced the 3G model with 8GB memory and I am satisfied very much with better response that I expected.
Because I have a lot of chances to go to unfamiliar areas because of my work, newly installed campus is very helpful.
The voice control is more accurate than I realized and it will be fun to make phone calls.
Although I have used a lot of devices from an electronic organizer to EMOBILE, this is the first device for me to use a lot with fun.
It is the iPhone that can evolve and change according to user’s needs.
Because I have a lot of chances to go to unfamiliar areas because of my work, newly installed campus is very helpful.
The voice control is more accurate than I realized and it will be fun to make phone calls.
Although I have used a lot of devices from an electronic organizer to EMOBILE, this is the first device for me to use a lot with fun.
It is the iPhone that can evolve and change according to user’s needs.
Many people seem to be worried about the packet fee, but I think that it is difficult to use iPhone pleasantly if they are worried about it and there is no meaning for using it.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 266文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,394円
- 翻訳時間
- 1日
フリーランサー
hideyuki
Starter