Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] このお客さんは、私たちのビジネスを理解しております。 これから、商品を倉庫に移動して、ラベルを剥がす作業をしたらコストと時間が、掛かってしまいます。 お客...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん spdr さん harumih さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

nishiyama75による依頼 2014/09/10 11:04:22 閲覧 1342回
残り時間: 終了

このお客さんは、私たちのビジネスを理解しております。
これから、商品を倉庫に移動して、ラベルを剥がす作業をしたらコストと時間が、掛かってしまいます。
お客さんを信用して、お客さん自身で、ラベルを剥がす作業をしても宜しいでしょうか。
また、ラベルを半分切断する件ですが、添付ファイルの写真のようにお願いできませんでしょうか。
なぜなら、ラベルの端に付いている模様が、商品の本物である証明になるからです。
写真は、お店のホームページに記載されているものです。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/10 11:10:06に投稿されました
This customer understands our business.
If we were to move items to the warehouse and remove the labels, it would be time and money consuming.
By keeping the faith in him, would it be okay to let the customer remove the label at his end?
Also, with regard to cutting the label in half, could you follow the image on the attached file?
I am asking you this because the pattern on the edge of the label is the proof of its authenticity.
The image came from the store homepage.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/10 11:16:01に投稿されました
This customer understands our business well.
It takes time and cost if working out to remove the labels by transferring the items from the warehouse now.
Would you accept to let the customer remove the label while trusting them.
In addition, for cutting the labels at half, please cut it as shown in the attached picture.
Because the pattern printed at the edge of labels is the proof of authentication.
The picture is the one posted at the customer’s website.
harumih
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/10 11:22:07に投稿されました
This customer understands our business.
If we decided to move the product to a wear house and remove the label, it will cost money and take time.
Could we trust the costumer, and let him (or her) remove the label themselves?
Also, in the case of cutting the label in half, could you do like the attached photo? It will prove the product is real because the pattern of the edge of the label shows that.
This photo is from the store's home page.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。