翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/09/10 11:22:07
このお客さんは、私たちのビジネスを理解しております。
これから、商品を倉庫に移動して、ラベルを剥がす作業をしたらコストと時間が、掛かってしまいます。
お客さんを信用して、お客さん自身で、ラベルを剥がす作業をしても宜しいでしょうか。
また、ラベルを半分切断する件ですが、添付ファイルの写真のようにお願いできませんでしょうか。
なぜなら、ラベルの端に付いている模様が、商品の本物である証明になるからです。
写真は、お店のホームページに記載されているものです。
This customer understands our business.
If we decided to move the product to a wear house and remove the label, it will cost money and take time.
Could we trust the costumer, and let him (or her) remove the label themselves?
Also, in the case of cutting the label in half, could you do like the attached photo? It will prove the product is real because the pattern of the edge of the label shows that.
This photo is from the store's home page.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
This customer understands our business.
If we decided to move the product to a wear house and remove the label, it will cost money and take time.
Could we trust the costumer, and let him (or her) remove the label themselves?
Also, in the case of cutting the label in half, could you do like the attached photo? It will prove the product is real because the pattern of the edge of the label shows that.
This photo is from the store's home page.
修正後
This customer understands our business.
If we decide to move the product to a wear house and remove the label, it will cost money and take time.
Could we trust the costumer, and let him (or her) remove the label themselves?
Also, in the case of cutting the label in half, could you do like the attached photo? It will prove the product is real because the pattern of the edge of the label shows that.
This photo is from the store's home page.
Good translation!!