Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] #illiam ご連絡をありがとうございます。 1.92.AR.7◆MYSTERYに興味があります。 高額商品のため、何点か質問をさせていただきます。...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん kesuyo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

nakamuraによる依頼 2014/09/10 01:16:19 閲覧 1041回
残り時間: 終了

#illiam

ご連絡をありがとうございます。

1.92.AR.7◆MYSTERYに興味があります。
高額商品のため、何点か質問をさせていただきます。

こちらは、ツアーバンから入手されたパターでお間違いないでしょうか?
グリップの下にIDバンドは貼ってありますか?

商品は下記URLと同じ状態でしょうか?
ヘッド、グリップ、パターカバー

こちらのパターは在庫が何点ありますか?

上記、問題がなければ、複数点購入も検討しています。

お手数をおかけしますが、ご返信をお待ちしております。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/10 01:22:51に投稿されました
#illiam

Thank you for the contact.

I am intersted in 1.92.AR.7◆MYSTERY.
Please allow me to ask you a few question since it is an expensive item.

Is this correct that this patter was obtained from Tour Van?
Is there an ID band attached below the grip?

Is the item in the same condition as the below URL?
In terms of the head, the grip, and patter cover.

How many inventories do you have for this patter?

If the item has no issues with regard to the aforementioned, I would consider purchasing multiple quantities.

Sorry to bother you, but I look forward to hearing from you.
★★★★☆ 4.0/1
kesuyo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/10 01:25:16に投稿されました
#illiam

Thank you for your contact.
I’m interested in 1.92.AR.7◆MYSTERY.
I’d like to ask several questions because it’s an expensive product.

Are you sure that you got this patter from Tour Van?
Is there ID band under the grip?
Head, grip, and patter cover

How many stocks for this type of patter do you have?
Above, if there is no problem, I’m thinking about buying several items.

Thank you for your business, I’m looking forward to your answer.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。