Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 買ってからあちこち友達とかわりばんこで使ってみましたがすごく かんたん、でもきれいに撮れる! よかったところ ★何よりもやっぱりいいなーと思った...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん yoppo1026 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 267文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 7分 です。

kakakucomによる依頼 2014/09/08 08:02:38 閲覧 847回
残り時間: 終了

買ってからあちこち友達とかわりばんこで使ってみましたがすごく

かんたん、でもきれいに撮れる!



よかったところ

★何よりもやっぱりいいなーと思ったのはズームが12倍なので

 遠くをアップで撮れる!

 しかも家帰って使ってみてびっくししたのは前のデジカメよりも

 広く撮れる!(弟には広角機能というと教えてもらいました)

★動画がすごくきれい!しかもかんたんに使える!



悪いところ

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 12:28:07に投稿されました
After I bought it, I have used it everywhere with my friends.

It is so easy and you can take nice pictures!


Pros

★The one thing that I thought was the best out of everything is the zoom where you can zoom up to 12 times

further when I take a picture!

 Also, the one thing that surprised me when I went home and used it was that I can take pictures

wider than my last digital camera! (My brother taught me that this is called wide angle lens)

★Videos are very nice! Its also so easy to use!


Cons
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 10:40:03に投稿されました
I tried using it with my friend taking turns, and found that it is very easy to use and it can take photos clearly!



Good points

* What was best for me was that I can take close up photos of distant scenes, because it has 12X zoom!

What made me surprised was that it can take wider view than the previous digital camera!

(My brother taught me that it is wide-angle.)

* It can take videos really clearly! And it is easy to use!





せめてこの倍率でもう少しサイズが小さかったらもっと嬉しかったなーと思います。

あと動画するときにもうすこしズームがはやかったら・・・・。



でも総合的にすごく満足しています!!!!

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 12:09:11に投稿されました
I wish it were a bit smaller with this magnification.
Also the zoom should be a bit faster shooting a video.
But all in all, I’m very satisfied!
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 10:42:39に投稿されました
I would be happier if it is a little smaller with this magnification at least.

I wish it could zoom a little faster when I take videos.



But generally I am very pleased! ! ! !

クライアント


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



備考

198425
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]




ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。