Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼]  先生は私たちに努力しなければらないといつも教訓された。「このごろ或る新劇の團體で、三箇月も火花をちらして努力したとプログラムに書いてゐるのを見 た。三箇...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん miguelrene さん sliamatem さん tatsuoishimura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 360文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 39分 です。

xargsによる依頼 2014/09/07 09:27:37 閲覧 1498回
残り時間: 終了

 先生は私たちに努力しなければらないといつも教訓された。「このごろ或る新劇の團體で、三箇月も火花をちらして努力したとプログラムに書いてゐるのを見 た。三箇月の努力では幾ら火花をちらしてもたいしたことはあるまいと思ってゐるとその努力にむくひられなかつたといつて後になつて不満を述べてゐる。私の ごときは五十年も火花をちらして努力して来たが、一向にその努力の結果は現はれない。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/09/07 09:35:14に投稿されました
The teacher always told us to make efforts. “Recently a certain new theater company said in its program that they had been working very hard for 3 months. They complained that making efforts for merely three months, spreading sparks, was not enough to bear results. I, on the other hand, have been making sparks for 50 years, but I haven’t seen results at all.
sliamatem
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/07 11:51:42に投稿されました
Our sensei, Mr.Tsubouchi Shozo, always taugh us that one should keep one's best to improve oneself. "Recently," he said, "I have read an article written by one shingeki-group (a western-style theatrical group) that said, 'we have been making considerable efforts for good three months'. Three months of considerable efforts sounded to me unlikely to be fruitful, and I found that the group was grumbling over its unrewarded efforts. I, as an ordinary person, have made considerable efforts for good fifty years, and I have got no results that would be rewarding.
xargsさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
xargs
xargs- 約10年前
ここで使わせてもらいました
http://bachoudoshi.blogspot.jp/
sliamatem
sliamatem- 約10年前
評価してくれてありがとうございます。
sliamatem
sliamatem- 約10年前
他の翻訳者の方からご指摘頂き、人名の誤った表記と言う重大なミスを含む翻訳の瑕疵に気づくことが出来ました。ホームページに既に掲載して頂いた後の事ですので、尚更に申し訳ないのですが、修正したものを下に載せておきますので、宜しければお使いください。

一行目 x "Our sensei, Mr.Tsubouchi Shozo, always taugh us ..." o" Our sensei, Mr.Tsubouchi Shoyoh, always taught us ..."
二行目 x ", 'we have ..." o ", 'We have ..."
三行目 x "considerable ... months'. " o "considerable ... months.' " (ピリオドの位置の問題です)
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/07 11:54:58に投稿されました
Teacher gave us his lesson that we had to continue with efforts. "I found they said in a program of a certain new school of drama that they had made a spark-flying effort for three months. Though I thought just threemonths effort, howeveer many sparks they made fly, wouldn't be much, they were complaining in the end that the efforts were not rewarded. As for myself, I havemade my spark flying efforts for fifty years, yet not bringing any result.
★★★☆☆ 3.0/1

藝術の道は遠い。涯しないかのごとくである」と教訓されるときには、 先生は声をしんみり落し、教場はしんとするのであった。もっとも先生は涙をながさうと思へば自由に涙をながす訓練が出来てゐて、本讀みのときにはときどき その技術を用ゐられた。どうすれば涙をながすことができるのか私たちは研究してみたが、誰も出来るものはゐなかった。

 (昭和十五年 井伏鱒二)

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/09/07 09:41:04に投稿されました
The way of arts is a long path. It’s an endless path” When Tsubouchi Sensei said in a low voice, the classroom became quiet. When the teacher wanted to cry, he was trained to shed tears at his will. At the time of rehearsal, he used that technique. We studied how we could shed tears, but no one was able to achieve it.

Masuji Ibuse, 1940
miguelrene
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/09/07 12:06:08に投稿されました
The path of this craft is long. It's as though there is no limit." When he taught us this, teacher's voice was solemn and the classroom fell silent. It was the best of teacher's drills for making tears flow by thinking about it, and when doing a reading sometimes this technique was put to use. We tried to study what we could do to make our tears flow, but not one one of us was able to.

 (Showa 50 (1975)  Masuji Ibuse)
miguelrene
miguelrene- 約10年前
修正: 昭和15年=1940
sliamatem
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/07 12:32:27に投稿されました
The way of arts is long,---so long that one has to wonder whether it has an end." And when we heard this kind of instructive allegories from our sensei, who on such an occasion used to speak quietly with a tint of resignation, we could not but be silent. We knew, however, that our sensei had trained himself to be able to weep whenever he wanted, and sometimes used this technique while reading text books. We ourselves studied the way to weep at one's will, but no body succeeded in it.

(In Showa-period 15th, Ibuse Masuji)

*Showa 15 = 1940
xargsさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/07 12:10:17に投稿されました
The way of art is far, as though it Is endless," he taught. Teacher sometimes made a quiet talk also and the classroom fell silent. Sure, Teacher was trained to shed tears freely as he wished, so he used the skill in his readings from time to time. We studied how you could shed tears as you like, but no one could succeed in doing so.

(1940, Masuji Ibuse)
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。