Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からドイツ語への翻訳依頼] I am terribly sorry for the inconvenience. But I sent your item on 4 August. ...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 cmr_1712 さん roseville48066 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 424文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 12分 です。

susan1984による依頼 2014/09/02 00:30:36 閲覧 2334回
残り時間: 終了

I am terribly sorry for the inconvenience.
But I sent your item on 4 August.

The international tracking number of your item is "***"
You can check the delivery status from the following website.

*****

It seems that the item has already arrived at Germany on 8 August and it is still in Customs.

Would you please contact your local post office and confirm the situation?

I appreciate your understanding and cooperation.

Best regards,

cmr_1712
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/09/02 00:44:49に投稿されました
Die Uannehmlichkeiten tun mir sehr leid. Ihr Artikel wurde am 4. August versandt.

Die Internationale Spurhaltungunsnummer ist ******. Sie können den Status auf folgender Webseite überprüfen
****

Es scheint, das der Artikel bereits am 8. August in Deutschland angekommen ist. Momentan befindet er sich im Zoll.

Könnten Sie ihr lokales Postbüro kontaktieren und die Situation überprüfen?

Vielen Dank für ihr Verständniss und Kooperation.

Mit freundlichen Grüssen,
roseville48066
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/09/02 07:42:49に投稿されました
Es tut mir leid für Ihre Unannehmlichkeiten.
Ihr Artikel wurde am 4. August abgeschickt.
Die internationalen Tracking-Nummer ist "***"
Die Lieferstatus können Sie durch den folgenden Website nachsehen.
*****
Der Artikel ist am 8. August in Deutschland angekommen und ist noch im Zollamt.
Können Sie sich bitte an Ihren lokalen Postamt wenden um diese Situation zu bestätigen?
Ihr Verständnis und Kooperation sind sehr geschätzt.
Mit freundlichen Grüßen,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。