[英語から日本語への翻訳依頼] 写真に掲載されている時計と同じ品を発送しました。別の物ではありませんし、また同じ価格で再度この品を探すことはできません。べゼルもすべてのジャコブの時計から...

この英語から日本語への翻訳依頼は tomyam さん kobuta さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 502文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 50分 です。

tableによる依頼 2011/05/20 12:54:07 閲覧 1641回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I sent you the same
Watch in the pictures I have not given you different watch and you will not find it for the same price again. The bezel also comes off on all Jacob watches they cleaned the watch and I even paid extra to make sure the watch was in immaculate condition. I purchase the watch as if it was new from jeweler in Boston. If you would like you may send the bezel back and I'll send you another if your not happy with it. But I went out of my way to make sure everything worked in the watch.

tomyam
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/05/20 14:37:23に投稿されました
写真に掲載されている時計と同じ品を発送しました。別の物ではありませんし、また同じ価格で再度この品を探すことはできません。べゼルもすべてのジャコブの時計から外れます。時計は綺麗になっているし、私は追加料金を払って無傷の状態にしました。その時計を新品同様にボストンの宝石商から購入しました。もしお気に召さずべゼルを返品されるなら、別のベゼルを送ります。すべて問題ないとは思うのですが。
kobuta
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/05/20 14:44:14に投稿されました
私は写真の時計をあなたに送りました。違うものを送ったりしません。今後またこのようなお得な金額でこの商品を見つけるなんてできないと思います。Jacob製の時計はみな、ベゼルも取り外せるようになっています。時計をきれいにしてもらい、良好な状態にあることを調べるために、追加料金も払いました。私はその時計を、新品同様の状態で、ボストンの宝石店で購入しました。もしお気に召さないなら、よろしければ、ベゼルを送り返してください。別のものを折り返し送ります。わざわざお店に出向いて、時計が完全に正常に動いているか調べてもらいましたけれど。
mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/05/20 13:57:04に投稿されました

私は写真と同じ時計をあなたに送っています。違う時計ではありません。そして同じ値段で再びあの時計は手に入らないでしょう。あのベゼルもジェイコブウオッチの一つとして出品されています。あの時計はきれいに整備されており、無傷のような状態にするのに私は余分の費用をかけています。購入したときはボストンの宝石店からの新品のようなものでした。もしお望みならベゼルを送り返されても結構です。ベゼルにご不満でしたら私は他の品を提供できます。しかし時計に関しては私のやり方ですべて順調だったと思っております。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。