Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品を買ったお客さんから、いつ届くか聞かれますが、我々ははっきりと答えられず困っています。 中には1カ月以上待たせてしまい、日本に商品が到着してからキャン...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

yoko2525による依頼 2014/08/29 15:40:35 閲覧 1378回
残り時間: 終了

商品を買ったお客さんから、いつ届くか聞かれますが、我々ははっきりと答えられず困っています。
中には1カ月以上待たせてしまい、日本に商品が到着してからキャンセルとなってしまうケースもあります。
我々は、スムーズに取引するために、納期がかかる商品の販売はやめようと検討しています。
コレクションによって在庫が差がある場合は、在庫が豊富なものとそうでないものを教えて下さい。
また、我々が商品ごとの納期を知ることが出来る一番良い方法は何でしょうか?今よりスムーズに取引できる方法を教えて下さい。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/29 15:46:17に投稿されました
Often times our customers with order ask about the expected delivery schedule, but we have hard time answering to them.
In some cases, the delivery would take over a month which ended up being cancelled after the merchandise arrived to Japan.
In order for our smooth transaction, we are planning to withdraw from selling merchandises with long leadtime.
If the leadtime varies depending on the collections, please advise which ones have more inventory and what not.
Also, please advise what would be the best way for us to know the leadtime per merchandise? We would like to know the better way to do our transactions smoothly.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/29 15:52:28に投稿されました
We are always asked by customers who purchase an item, but we are at a loss as we cannot answer it clearly.

In some cases, they have to wait for more than 1 month, and they cancel it after we receive
the item in Japan.

As we would like to trade smoothly, we are considering stopping the sales of items that requires long time to deliver.
If there is a difference among inventories by connections, please let us know the one which has abundant inventory and the one which does not have abundant one.
What is the best way that we can find a delivery period by item?
Please let us know how we can trade more smoothly.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/29 16:02:30に投稿されました
We are in trouble not being able to answer the customer's inquiry regarding when the purchased item would be delivered.
There are some cases that the order to be cancelled after the items are delivered to Japan because it takes more than a month.
We are considering to discontinue the sales of the items that would need long delivery time.
Please inform us whether there are a lot of inventories or not, if there is a difference in the amount of hte invesntories depending on the collections.
And also, what is the best way for us to find out the delivery time of each item. Please let us know the way to make a business more smoothly.

クライアント

備考

海外の仕入先に対してのメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。