Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] いつもありがとうございます。この度はお手数をおかけして申し訳ございません。 フランスの税関は厳しくて止められる事が多いです。私達ではどうする事もできません...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は hiro1981 さん canuelta さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 136文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

ohtaka1977による依頼 2014/08/29 07:14:05 閲覧 4415回
残り時間: 終了

いつもありがとうございます。この度はお手数をおかけして申し訳ございません。
フランスの税関は厳しくて止められる事が多いです。私達ではどうする事もできません。
商品にとても満足して頂いて嬉しいです。
よしよかったら、私達に良い評価を頂けませんか?
お買い上げありがとうございました。

hiro1981
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/08/29 07:43:01に投稿されました
Nous vous remercions pour votre achat. Excusez-nous de vous avoir gêner cette fois.
La douane française est très sévère et nous ne pouvons pas lui demander d'arrêtrer de le confisquer ou payer la douane.
Nous somme très content de savoir que notre article vous plaît.
Si cela ne vous dérange pas, pourriez vous nous évaluer, s'il vous plaît ?
Merci encore pour votre achat.
Cordialement.
canuelta
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/08/29 08:16:04に投稿されました
Nous vous toujours remercions et nous sommes vraimment désolé de vous dérangé cette fois ci.
La douane en France est très stricte et arrêtée fréquemment pour inspecter. Nous n'avons aucune façon à faire ce sujet.
Nous somme très content que vous ayez satisfait au sujet de votre marchandise.
Pourriez-vous donner votre bonne évaluation si vous voulez?
Merci pour votre achat.

クライアント

備考

丁寧な言葉でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。