Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の鑑定書はなくしてしまいましたが、下記サイトにて仕入時の状況がお分かりいただけると思います。 日本ではネットショップにて中古品を取り扱う際に資格が必要...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

s590218nによる依頼 2014/08/28 10:43:09 閲覧 1781回
残り時間: 終了

商品の鑑定書はなくしてしまいましたが、下記サイトにて仕入時の状況がお分かりいただけると思います。
日本ではネットショップにて中古品を取り扱う際に資格が必要ですが、仕入れ元のショップでは資格取得もさることながら、販売実績も豊富で商品は信頼できます。
送料を負担していただけましたら、再度こちらで商品を鑑定にかけ書類とともに再送いたします。もしくは、お手数ですが、あなた様のほうで鑑定にだしていただき、その結果、正規品でない場合は送料を含め、全額を速やかに返金させていただきます。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/08/28 10:49:58に投稿されました
I no longer have the product’s certificate, but you should be able to tell how it was like when it was purchased on the following site.
In Japan you need a qualification to handle used items at an online shop, and the supplier not only meets this requirement, but also has an established sales performance, and you can trust its products.
If you pay for shipping, I will have evaluated and send it along with a document. Or you could have it evaluated, and if it turns to be a non-genuine item, I will issue a full refund, including shipping, right away.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/28 10:54:55に投稿されました
I have lost the certificate for the item, but if you look at the information in the site below you will be able to see the information at time of purchase.
Shops in Japan selling second-hand items on the internet need to have certification, the shop purchased from has such certification, and has lots of experience in the sale of goods therefore trustworthy.
If you will bear the costs of postage, return the item for an appraisal. Or, if it is not too much trouble you may get an appraisal on your own, and if the result of that shows it is not genuine, we will refund you the full costs including any postage.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。