Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 彼女についての迅速なニュースをありがとう。バンベルクから税関まであなたが運転し、彼女は製品をピックアップしたのですね。税関はそうです。関税について彼らが引...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん a_gorilla さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 268文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 50分 です。

dreamによる依頼 2014/08/28 03:00:43 閲覧 1394回
残り時間: 終了


thank you for her fast news.You drive after Bamberg to the customs house and has
the product collected. The customs house is. flat the receipt they take on the duties
. and I carry the travelling expenses this would be a good anyway deal in drugs. hope on her approach.

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/08/28 06:50:46に投稿されました
彼女についての迅速なニュースをありがとう。バンベルクから税関まであなたが運転し、彼女は製品をピックアップしたのですね。税関はそうです。関税について彼らが引き受けるレシートとはとかくそうです。で、私が旅行経費を持ちますので、ドラッグにおいてはよい取引でしょう。彼女からのアプローチに期待します。
dreamさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
a_gorilla
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/08/28 03:36:53に投稿されました
彼女の早速のお知らせ、ありがとう御座います。あなたはバンベルクから税関まで運転し、商品を受け取りました。税関で関税がかけられ、送料を支払ました。今回のお薬のお取引はとても良かったと思います。彼女に届くことを願います。

*非英語圏の方の文章だと思うので、訳も曖昧になります。おぼろげに文脈をお読みいただければと思います。
*文中に日訳が困難な箇所がございました。(flat the receipt)この箇所に関しては誤解を生じないよう直接的な表現はなるべく避けました。
dreamさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
dream
dream- 約10年前
この度はお世話になりました。仰るようにドイツ人英語です。およそ雰囲気を理解しました。ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。