Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとうございます。 日本での仕事で使うのでしばらく触っていませんでした。 昨日はじめて、エンジンをかけた時に動作しないことに気がつきました。 ...
翻訳依頼文
返信ありがとうございます。
日本での仕事で使うのでしばらく触っていませんでした。
昨日はじめて、エンジンをかけた時に動作しないことに気がつきました。
ですので切断作業は行っておりませんし、負担のかかるような使い方は一切しておりません。interlockを離しても所定の位置に戻らず、押し込まれたままになってしまいます。スプリングを交換すれば良いのでしょうか?
加えて、アイドリングを小さくする方法も教えて下さい。
日本での仕事で使うのでしばらく触っていませんでした。
昨日はじめて、エンジンをかけた時に動作しないことに気がつきました。
ですので切断作業は行っておりませんし、負担のかかるような使い方は一切しておりません。interlockを離しても所定の位置に戻らず、押し込まれたままになってしまいます。スプリングを交換すれば良いのでしょうか?
加えて、アイドリングを小さくする方法も教えて下さい。
kyokoquest
さんによる翻訳
Thanks for your reply.
Since I use it for work in Japan and I haven't used it for a while.
It was just yeasterday that I found out it would not start when turned on its engine.
So, I did not proceed slitting operation and I didn't used the way it could be wear off.
Interlock would not retun when released and it remains pushed in.
Should I change its spring?
Also, kindly advise us how to decrease its idling.
Since I use it for work in Japan and I haven't used it for a while.
It was just yeasterday that I found out it would not start when turned on its engine.
So, I did not proceed slitting operation and I didn't used the way it could be wear off.
Interlock would not retun when released and it remains pushed in.
Should I change its spring?
Also, kindly advise us how to decrease its idling.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 202文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,818円
- 翻訳時間
- 約4時間
フリーランサー
kyokoquest
Starter
字幕翻訳の勉強をしていました。
現在はメーカーで海外営業含む貿易事務をしています。
よろしくお願いします。
現在はメーカーで海外営業含む貿易事務をしています。
よろしくお願いします。