Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からフランス語への翻訳依頼] 申し訳ございません。 日本の郵便局に問い合わせてみると、フランスには8月6日に届いているはずとの事です。 もしかしたら不在票などお手元に届いてませんか?ト...
翻訳依頼文
申し訳ございません。
日本の郵便局に問い合わせてみると、フランスには8月6日に届いているはずとの事です。
もしかしたら不在票などお手元に届いてませんか?トラッキングナンバーをお知らせするのでフランスの郵便局にも問い合わせできますか?
もし、それでも見つからない場合は配送中の紛失のおそれがあります。その場合はもう一度商品を送るか返金対応をします。
こちらからも日本の郵便局にクレームを出します。お手数ですがよろしくお願いします。
日本の郵便局に問い合わせてみると、フランスには8月6日に届いているはずとの事です。
もしかしたら不在票などお手元に届いてませんか?トラッキングナンバーをお知らせするのでフランスの郵便局にも問い合わせできますか?
もし、それでも見つからない場合は配送中の紛失のおそれがあります。その場合はもう一度商品を送るか返金対応をします。
こちらからも日本の郵便局にクレームを出します。お手数ですがよろしくお願いします。
hiro1981
さんによる翻訳
Je suis désolé.
Comme j'ai demandé à la Post du Japon, ils ont dit que le paquet était déjà arrivé en France le 6 août.
Est-ce que par hasard un distributeur n'a pas laissé un avis de passage?
Soit, je vous dis le numéro de suivi, donc vous ne pourriez pas demander à la Post de la France?
Si vous ne pouvez pas le trouver même cela, je pense que le paquet s'est perdu peut-être. Si c'est le cas, je vais envoyer encore une fois le même objet ou vais rembourser ,si vous voulez.
Moi aussi, je vais aller à la Post pour faire une plainte.
Excusez-moi de vous déranger.
Cordialement.
Comme j'ai demandé à la Post du Japon, ils ont dit que le paquet était déjà arrivé en France le 6 août.
Est-ce que par hasard un distributeur n'a pas laissé un avis de passage?
Soit, je vous dis le numéro de suivi, donc vous ne pourriez pas demander à la Post de la France?
Si vous ne pouvez pas le trouver même cela, je pense que le paquet s'est perdu peut-être. Si c'est le cas, je vais envoyer encore une fois le même objet ou vais rembourser ,si vous voulez.
Moi aussi, je vais aller à la Post pour faire une plainte.
Excusez-moi de vous déranger.
Cordialement.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 210文字
- 翻訳言語
- 日本語 → フランス語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,890円
- 翻訳時間
- 約3時間
フリーランサー
hiro1981
Starter
翻訳勉強中です。
2001年から2006年まで大学でフランス語を専攻していました。またフランスに1年間語学留学していました。フランス語の学習期間は1...
2001年から2006年まで大学でフランス語を専攻していました。またフランスに1年間語学留学していました。フランス語の学習期間は1...