Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からドイツ語への翻訳依頼] "Thank you for your message. This item is made in Thailand, but not Japanese ...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は bogacaybey さん suschen27 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 460文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

gwergeterによる依頼 2014/08/23 18:08:43 閲覧 2191回
残り時間: 終了

"Thank you for your message.
This item is made in Thailand, but not Japanese product."

"Thank you for your message.
I certainly noted. I will let you know the tracking number once the shipping is completed."


"Thank you for your message.
This item can not be sent out by the method which the tracking number is available due to its high shipping cost, otherwise we will have no margin.
Thank you for your understanding.
Please kindly wait for the arrival of the item."

bogacaybey
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/08/23 18:28:13に投稿されました
"Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Dieser Artikel wird in Thailand hergestellt."

"Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Ich habe bestimmt zur Kenntniss genommen. Ich werde Ihnen das Sendungsnummer Bescheid sagen, sobald der Versand erledigt wird.

"Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Dieser Artikel kann durch diese Methode,die das Sendungsnummer aufgrund seiner hohen Versandskosten vorhanden ist , nicht gesendet werden, sonst werden wir keine Marge haben.
Vielen Dank für Ihr Verständniss.
Bitte warten auf die Ankunft des Artikels."
suschen27
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2014/08/23 18:38:22に投稿されました
"Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Dieser Artikel wurde nicht in Japan sondern in Thailand hergestellt."

"Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Ich habe es verstanden. Sobald wir die Ware versendet haben, werde ich Ihnen die Sendungsverfolgungsnummer mitteilen."

"Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Dieser Artikel kann leider nicht mit Versandverfolgung versendet werden, weil wir sonst keinen Gewinn machen würden aufgrund der hohen Versandkosten. Danke für Ihr Verständnis.
Bitte seien Sie so freundlich zu warten bis die Ware bei Ihnen eintrifft."

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。