Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 請求書を送付しときました。 よろしくお願いします。 メッセージありがとうございます。 こちらの商品は一度配送してしまい...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は fawntseng さん chamcham_2 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 13分 です。

ewgweによる依頼 2014/08/23 12:12:19 閲覧 9673回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
請求書を送付しときました。
よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
こちらの商品は一度配送してしまいそのあとに弾き戻し請求をしたため送料分のお金がかかっております。
すいませんがその分は徴収させていただきます。

メッセージありがとうございます。
こちらの商品の不具合を写真で送っていただけませんか?
そのあとに返金対応はさせていただきます。

お客様から写真の方をいただき、不具合等がありましたら返金対応をさせていただきます。

fawntseng
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/08/23 13:25:47に投稿されました
Merci pour votre message.
Je vous ai envoyé la facture.
Je m’en remets à vous pour la suite.

Merci pour votre message.
Cet article a été expédié et puis demandé d’être retiré, donc il faut de frais de livraison.
Veuillez comprendre qu’on doive percevoir ce frais.

Merci pour votre message.
Pourriez nous envoyer la photo de l’article qui n’est pas en bon état s’il vous plaît ? Et nous allons prendre des mesures adoptées pour le remboursement.

Quand nous recevrons la photo et si l’article porte de défauts, nous allons faire la démarche pour le remboursement.
chamcham_2
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/08/23 12:46:02に投稿されました
Merci pour le message.
J'ai envoyé une facture.
Cordialement.

Merci pour le message.
Les frais d'expédition sont inclus, car une fois que cet article a été livré, il a été retourné et facturé à nouveau.
Il est regrettable que vous serez perçu par ce montant.

Merci pour le message.
Voulez-vous s'il vous plaît envoyer une photo de l'article défectueux?
Nous vous rembourserons après.

À la réception de l'image du client, nous vous rembourserons le montant correspondant s'il ya un défaut.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。