Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 【東京】『テレビ朝日・六本木ヒルズ 夏祭り SUMMER STATION』 SUMMER STATION音楽ライブ【ライブ終了後のハイタッチ会の実施が決定...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん lebron_2014 さん spdr さん ozsamurai_69 さん sujiko さん kity さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1785文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/08/22 11:41:54 閲覧 1570回
残り時間: 終了

【東京】『テレビ朝日・六本木ヒルズ 夏祭り SUMMER STATION』 SUMMER STATION音楽ライブ【ライブ終了後のハイタッチ会の実施が決定!】

【公 演 名】SUMMER STATION 音楽ライブ
【開催日時】2014年8月14日(木) 17:30開場/18:00開演
【場 所】SUMMER STATION LIVE アリーナ(六本木ヒルズアリーナ)
【整理券予約】予約開始日は公演日によって異なります。オフィシャルHPをご参照ください。
【料 金】無料

[Tokyo] [TV Asahi / Roponggi Hills Summer festival SUMMER STATION] SUMMER STATION music live show [High touch event after the live show!]

[Event Name] SUMMER STATION music live show
[Date and Time] August 14, 2014 (Thu) opens by 17:30, performance starts at 18:00
[Venue] SUMMER STATION LIVE Arena (Roponggi Hills Arena)
[Ticket reservation] The reservation start date differs depending on the event performance date. Please kindly refer to our official website.
[Price] Free

【公式WEB】http://www.tv-asahi.co.jp/summerstation/
【クレジット】主催:テレビ朝日 特別協力:森ビル 協力:ローソンHMVエンタテイメント
【お問合せ】HOT STUFF PROMOTION 03-5720-9999 (weekday 12:00~18:00)
【サマステインフォメーション】 0570-068-555(サービス開始は6/28から)
【備 考】
※雨天決行、荒天中止
※整理券は事前にローソンチケットにて予約受付いたします。

[Official Website] http://www.tv-asahi.co.jp/summerstation/
[Credits] Host : TV Asahi Special cooperation by : Mori Building Co., Ltd. In cooperation with : Lawson HMV entertainment
[Inquiries] HOT STUFF PROMOTION 03-5720-9999 (Weekdays 12:00-18:00)
[Summer station information] 0570-068-555 (Service starts from June 28th)
[Notes]
* Proceed on rainy days, Stoppage on drought days
* Advance ticket reservations are accepted by Lawson ticketing.

※事前予約受付開始は公演日によって異なりますので、チケット抽選お申し込みのサイトでご確認ください。
※発券の際に、システム利用料108円がかかります。
※整理券の発券はローソン、ミニストップLoppiにて公演日3日前の午前10時から公演前日の午後11時までとなります。

ライブ終了後のハイタッチ会の実施が決定!
対象商品ご予約でハイタッチ会参加券をプレゼント!
※会場予約受付開始時間:16:00~(予定)

■対象商品:9月10日発売 SINGLE「本当の恋」

※ Please confirm the starting time of advance reservation application time at the draw-in ticket application website as it differs depending on event date.
※ The system usage fee at \108 will be charged when the issuance of ticket.
※ Lawson and Mini Stop Loppi will issue numbered admission tickets starting three days prior to the event day at 10:00 am until one day before the event day at 11:00 pm.

Implementing the high touch event after finishing the live show is decided!
Admission tickets to participate the high touch event will be presented by reserving subjected items!
※ Scheduled venue reservation acceptance start time: 4:00 pm (tentative)

■ Subjected Item: Single “Hontou no Koi” or “True Love” schedule to be released on Sept. 10.

【CD+DVD】RZCD-59654/B ¥2,160(tax in)
【CDのみ】RZCD-59655 ¥1,404(tax in)
【ミュージックカード】AQZ1-76581 ¥540(tax in)※カレンダー 2014年10~11月
【ミュージックカード】AQZ1-76582 ¥540(tax in)※カレンダー 2014年12~2015年1月
【ミュージックカード】AQZ1-76583 ¥540(tax in)※カレンダー 2015年2~3月

[CD+DVD]RZCD-59654/B 2,160 JPY (tax inc.)
[CD Only]RZCD-59655 1,404JPY (tax inc.)
[Music Card] AQZ1-76581 540 JPY (tax inc.)※ Calendar Oct- Nov 2014
[Music Card]AQZ1-76582 540 JPY (tax inc.)※ Calendar Dec 2014 - Jan 2015
[Music Card]】AQZ1-76583 540 JPY (tax inc.)※Calendar Feb-Mar 2015

【ミュージックカード】AQZ1-76584 ¥540(tax in)※カレンダー 2015年4~5月
【ミュージックカード】AQZ1-76585 ¥540(tax in)※カレンダー 2015年6~7月
【ミュージックカード】AQZ1-76586 ¥540(tax in)※カレンダー 2014年8~9月

■特典レギュレーション
【CD+DVD】,【CD】のみいずれか1枚でハイタッチ会参加券1枚プレゼント

[Music Card] AQZ1-76584 540 JPY (tax inc.)※Calendar Apr-May 2015
[Music Card]】AQZ1-76585 540 JOY (tax inc.)※Calendar Jun-Jul 2015
[Music Card] AQZ1-76586 540 JPY (tax inc.)※ Calendar Aug-Sep 2014

■Bonus Regulation
One high touch participant ticket per single purchase of the [CD+DVD] or [CD] present.

【ミュージックカード(全6種)】のうちいずれか2枚でハイタッチ会参加券1枚プレゼント
※先着で上限枚数に達し次第終了となります。
※お子様をご同伴される場合、小学生以上のお客様よりハイタッチ会参加券が必要です。

■注意事項
※お客様、アーティストの安全を第一に考え手荷物検査、または手荷物一時預かりをさせていただく場合がございます。
※イベント会場は万全を期した上での運営をさせて頂いておりますが不審者、不審物を見かけた際には、お近くのスタッフにお声掛け下さい。

[Music card (6 types)] One high touch participation ticket will be given as present for every 2 cards.
* This will end as soon as the maximum number of tickets is reached.
* If you are with a child, elementary students and older kids requires a ticket for the high touch event.

- Notes
* Taking the security of May J as priority, we may inspect or take temporary custody of your belongings.
* Please report any suspicious person or objects upon discovery during the course of the event in order for us to ensure a smooth show.

※ハイタッチ会、握手会参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは外して頂きますよう宜しくお願い致します。
※ハイタッチ会参加券は1枚で1名様のみご参加いただけます。
※お子様をご同伴される場合、小学生以上のお客様よりハイタッチ会参加券が必要です。
※ハイタッチ会参加券の配布は定員に達し次第終了致します。
※ハイタッチ会参加券はイベント当日のみ有効となります。
※イベント終了後にご購入頂いてもイベント参加券はつきませんのでご注意下さい。

*Please kindly take off rings, bracelets or other accessories if you are participating in the high touch event and handshaking events.
* Only 1 ticket per person is allowed for the high touch event.
* If you are with a child, elementary students and older kids requires a ticket for the high touch event.
* The distribution of the high touch tickets will cease once it reaches maximum capacity.
* The high touch ticket is only valid on the event date.
* Please kindly take note that there will be no inclusion of the event participation tickets even if you purchase after the event.

※対象商品をお求め頂いた際、払い戻しは一切行いませんので予めご了承ください。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※ハイタッチ会参加券は紛失/盗難/破損等、いかなる理由でも再発行は致しませんのでご注意下さい。
※止むを得ない都合により、急遽イベント内容変更や中止となる場合がございます。予めご了承下さい。

■お問合せ
エイベックス・ミュージック・クリエイティブ株式会社 カスタマーサポート課
TEL:0120-85-0095 (平日11:00~18:00)

*Please kindly understand that there will be no refunds after requesting for corresponding products. We will do exchanges for defective products.
* Please kindly take note that there would be no re-issuance of high touch tickets in the event of loss/theft/damages etc. for any reasons.
* There are cases when the event is stopped or the contents might change during unforeseen circumstances. Please kindly understand this.

クライアント

備考

アーティスト名は「May J」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。