Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からイタリア語への翻訳依頼] I apologize that we cannot check it because there was no tracking number for ...

この英語からイタリア語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん juliana さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 595文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

susan1984による依頼 2014/08/21 19:37:08 閲覧 2655回
残り時間: 終了

I apologize that we cannot check it because there was no tracking number for the shipment method that was used.

I did many transactions in the past, and there has not been an instance that the shipment has not been made.
It might be that there is a problem with the shipping in your country.
Would you please refer to the nearest shipping company in your area?

If there was some kind of problem, the package will be returned to Japan. However, it has not been returned yet.
I will immediately inform you in case the package is returned to me.
Right now, I will not be able to do anything from our end.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/08/21 19:50:42に投稿されました
Chiedo scusa, ma non siamo in grado di verificarlo perché non c'è un numero di identificazione per il metodo di spedizione che è stata utilizzata.

Ho eseguito molte transazioni in passato, e finora non è successo mai che la spedizione non venisse fatta. Può darsi che c'è un problema con la spedizione nella Sua nazione. Potrebbe cortesemente consultare la società di spedizione più vicina nella Sua zona?

Se c'è stato un problema di qualsiasi tipo, il pacchetto verrà mandato indietro in Giappone. Tuttavia, finora non è stato mandato indietro. Nel caso che il pacchetto venisse restituito a me, glielo farò sapere subito.

Al momento, non c'è niente che posso fare dal lato mio.
juliana
評価 48
翻訳 / イタリア語
- 2014/08/21 19:55:33に投稿されました
Mi scuso che non possiamo controllare la spedizione, perché non c'era nessun numero di inseguimento per il metodo di spedizione utilizzato.

Ho fatto molte transazioni nel passato, e non c'è stato un caso che non è stata fatta la spedizione.
Potrebbe essere che ci sia un problema con la spedizione nel vostro paese.
Vuoi, per favore, consultare la compagnia di spedizioni più vicino nella vostra zona?

Se ci fosse qualche tipo di problema, il pacchetto sarà restituito al Giappone. Tuttavia, non è stato ancora restituito.
Vi informerà immediatamente nel caso in cui il pacchetto sia restituito a me.
In questo momento, non siamo in grado di fare nulla dalla nostra parte.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。