Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 針のサイズ(42,43、etc)は、針の太さを表示してます。先端の洗練が数となり、針の品質となる。また、アライメントと先端の太さの組み合わせに応じた違いも...

翻訳依頼文
The needle size (42,43, etc) refers to the thickness of the needle. The higher the number the finer the point of the needle. There are also differences between the alignment and size of the barbs. We’ve conducted comprehensive trials to determine which needles we should stock. Due to the fact that mohair, depending on the quality and age of the animal, can come in differing thicknesses, the rooting results can often vary even when the same needles are used. The softness/thickness of the vinyl can also heavily affect the result.Therefore, there isn’t a single needle that is suitable for every job. Instead, we have a range of needles that, depending on the job at hand, deliver the best results.
tatsuoishimura さんによる翻訳
針のサイズ(42、43、他)とは、針の太さのことをいいます。数の大きい方が、針先が細くなります。毛の配列とサイズにも違いがあります。当社では、総合的な試験を繰り返したうえで、どの針をそろえておくかを決めています。モヘアは、動物の質と年齢によって異なる太さとなる場合があるため、同じ針を使っても、しばしば発根結果が変わってくることがあります。ビニルの柔らかさ/太さも、結果に大きな影響をすることがあります。したがって、どの作業にも間に合う一本の針というものはありません。むしろ、当社では、その時々の作業に応じて、最も良い結果を生むであろう一定の範囲の針を備えておくようにしています。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
701文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,578円
翻訳時間
38分
フリーランサー
tatsuoishimura tatsuoishimura
Standard
経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...