Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 大阪には、月曜日の夕方到着します。 帰り日は、木曜日の夕方が大阪を出発します。 あなたが商談ができる時間に、何軒かのお客さんのアポイントをいれたいと思いま...

この日本語から英語への翻訳依頼は mechamami さん ozsamurai_69 さん spdr さん sliamatem さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 132文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

nishiyama75による依頼 2014/08/19 09:11:30 閲覧 5062回
残り時間: 終了

大阪には、月曜日の夕方到着します。
帰り日は、木曜日の夕方が大阪を出発します。
あなたが商談ができる時間に、何軒かのお客さんのアポイントをいれたいと思います。
後、今回の旅行は、父親も同伴することになっています。父親が、どうしても大阪であなたと会いたいと言っているので。

mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/19 09:22:23に投稿されました
I will arrive in Osaka Monday evening.
I will leave Osaka Thursday evening.
I'd like to make some appointments with clients when you are available.
I'm taking my father for this trip since he really wants to meet you in Osaka.
★★★★★ 5.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/19 09:17:33に投稿されました
I will arrive in Osaka on Monday evening.
I will return from Osaka on Thursday evening.
I would like to make appointment times at several hotels for appointments with customers when you have time.
Also, his gather is supposed to be accompanying him. It seems that his father is determined to meet you in Osaka.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/19 09:23:10に投稿されました
I will be arriving in Osaka in early evening on Monday.
I will leave from Osaka in early evening on Thursday.
I would like to arrange appointments of some customers during your available time.
And, I will be with my father for this trip. He told me that he really wanted to see you in Osaka.
★★★☆☆ 3.5/2
sliamatem
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/19 09:34:47に投稿されました
I am going to arrive Osaka on Monday evening.
As for the return from Osaka, it is going to be on Thursday evening.
I am going to set appointment-times with several customers so that you are able to be with us to talk business.
Also, I am going to be accompanied with my father. He is very keen on meeting you in Osaka.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。