Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] ご担当者様 本日休暇から戻り、ウルムの中央関税局からの郵便を受け取りました。 送っていただいたループは、領収書がなかったために関税局に足止めされて...
翻訳依頼文
sehr geehrte damen und herren,
heute komme ich aus dem urlaub und bekomme post vom hauptpostzollamt in ulm.
das paket mit dem loop gerät liegt dort, weil außen keine rechnung ersichtlich angebracht war.
nun habe ich auch von ihnen keine rechnung per mail erhalten, die ich aber benötige, um das paket in empfang zu nehmen.
außerdem soll dort sogar lagergebühr und zollabfertigungskosten zahlen.
ich bitte sie um sofortige klärung dieser missstände.
eine rechnung per mail, sobald als möglich, damit ich das paket abholen kann, wäre das absolute minimum!
gruß
hans georg hinderberger
heute komme ich aus dem urlaub und bekomme post vom hauptpostzollamt in ulm.
das paket mit dem loop gerät liegt dort, weil außen keine rechnung ersichtlich angebracht war.
nun habe ich auch von ihnen keine rechnung per mail erhalten, die ich aber benötige, um das paket in empfang zu nehmen.
außerdem soll dort sogar lagergebühr und zollabfertigungskosten zahlen.
ich bitte sie um sofortige klärung dieser missstände.
eine rechnung per mail, sobald als möglich, damit ich das paket abholen kann, wäre das absolute minimum!
gruß
hans georg hinderberger
maine
さんによる翻訳
ご担当者様
本日休暇から戻り、ウルムの中央関税局からの郵便を受け取りました。
送っていただいたループは、領収書がなかったために関税局に足止めされています。
関税局での保管は料金がかかるため、一刻もはやく受け取りたいのですが、そのためにはメールで送っていただくはずの領収書が必要です。
なぜこのような問題が起きてしまったのでしょうか。
少なくとも、荷物を受け取れるように領収書をメールにて可能な限りはやく送っていただいてもよろしいでしょうか。
どうぞよろしくお願いいたします。
ハンス ゲオルク ヒンダーベアガー
本日休暇から戻り、ウルムの中央関税局からの郵便を受け取りました。
送っていただいたループは、領収書がなかったために関税局に足止めされています。
関税局での保管は料金がかかるため、一刻もはやく受け取りたいのですが、そのためにはメールで送っていただくはずの領収書が必要です。
なぜこのような問題が起きてしまったのでしょうか。
少なくとも、荷物を受け取れるように領収書をメールにて可能な限りはやく送っていただいてもよろしいでしょうか。
どうぞよろしくお願いいたします。
ハンス ゲオルク ヒンダーベアガー
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 575文字
- 翻訳言語
- ドイツ語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,294.5円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
maine
Starter