[日本語から英語への翻訳依頼] 私が日本からギターを発送した時にインレイには一つも傷はありませんでした。 サウンドチェックも問題ありませんでした。 しかし、あなたがこのギターをスイスポス...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 ozsamurai_69 さん ayunemo さん jesse-oka さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

akiy501890による依頼 2014/08/17 16:19:59 閲覧 1773回
残り時間: 終了

私が日本からギターを発送した時にインレイには一つも傷はありませんでした。
サウンドチェックも問題ありませんでした。
しかし、あなたがこのギターをスイスポストから受け取った時にはインレイ
すべてに傷がありサウンドもおかしくなっていたのですよね?
 
私はこのような輸送時の事故がおこった時のために保険をかけているのです。
彼らがダメージレポートの受付すらしないのは理解できません。
月曜日にはスイスポストのボスへダメージレポートを宜しくお願いします。

There was no scratching on the inlay when the guitar was posted from Japan.
There was also no problem with the sound check.
However, You are saying that there was scratching and the sound was unusual when you received it from Swiss Post is this correct?

I place insurance on the guitars I ship in case of damage during transit.
I do not understand why they will not accept a damage report.
Please submit a damage report to Swiss Post on Monday.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。