Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本人の多は8月中旬はとても長い休みを取ります。 聞いたところでは9日間とか長い人は14日間とか休みを取ります。 その休みを利用して日本人は一斉に自分の故...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 jesse-oka さん yurixlily さん raidou さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

akiy501890による依頼 2014/08/15 23:45:15 閲覧 2370回
残り時間: 終了

日本人の多は8月中旬はとても長い休みを取ります。
聞いたところでは9日間とか長い人は14日間とか休みを取ります。
その休みを利用して日本人は一斉に自分の故郷に帰るんです。
自身の故郷や妻の故郷にも行きます。
子供が帰ってきた祖父や祖母はどこも大喜びです。

一斉に帰省したり旅行するので、いつも新幹線や飛行機は超満員です。高速道路は何十キロも
うんざりするほど渋滞です。もし外国の方が日本にくるなら8月中旬は避けた方が良いかもしれません。

日本語勉強されてるのですね。私も英語を勉強します。

jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/16 00:11:14に投稿されました
Most of Japanese takes very long holiday in mid-August.
As I heard, for example for 9 days or 14 days at longest.
Using that holiday, Japanese go back to their hometown all at once.
They visit also their own hometown or their wives’ hometown.
Every their grandfather or grandmother are overjoyed.

Because they go back or have travels simultaneously, Shinkansen or airplanes are always extremely packed. In highway, it’s jamming for several tens of kilometers, even disgustingly.
If foreigners come to Japan, they might be ought to avoid mid-August.

I see you study Japanese. I’ll study English too.
★★★☆☆ 3.0/1
yurixlily
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/16 00:03:20に投稿されました
Many people of japanese take a long vacation in the middle of August.
According to saying that someone told me, some of them are taking the vacation for nine days, some even take fourteen days!
In that time, we japanese are going back to our home cities, like own home city and their wife's home sity.
The grandparents can be very happy since they can see their children.

Because everyone going back to home city or traveling at the same time, airplane or Shinkansen are always super crowded at that time.
There can be a so heavy traffic jam on the highway, I really get sick of that.
If foreigner come to japan, it will better not to come here in the middle of August.

You are learning japanese! I'm gonna learn English, too.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。