Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 8月2日にお送りしたメールはご確認いただけましたでしょうか。 配達状況確認のため改めてご連絡いたしました。 私たちがあなたへ送った商品は配送業者の保管...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は suschen27 さん yosuke-oshida さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 3分 です。

tmakikoによる依頼 2014/08/12 21:50:44 閲覧 1742回
残り時間: 終了

8月2日にお送りしたメールはご確認いただけましたでしょうか。

配達状況確認のため改めてご連絡いたしました。

私たちがあなたへ送った商品は配送業者の保管期間を過ぎました。

商品は日本へ返送されています。

ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。あなたが満足する選択を私へ連絡してください。

おそらくポストに不在通知が入っていると思います。記載されている郵便局に再配達の依頼をしてください。

入れ違いですでに商品を受け取っている場合は申し訳ありません。

通関手続きには時間がかかる場合があります。

suschen27
評価 51
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2014/08/12 22:15:33に投稿されました
Haben Sie unsere E-Mail vom 2. August erhalten?

Wir schreiben Ihnen wegen dem aktuellem Versandstatus.

Die Ware, die wir Ihnen geschickt haben, hat die Aufbewahrungszeit beim Lieferanten überschritten.

Deswegen wurde die Ware wieder nach Japan zurück geschickt.

Wir bedauern, Ihnen Umstände bereitet zu haben. Bitte teilen Sie uns mit, wie Sie weiter verfahren möchten.

Allerwahrscheinlichkeit befindet sich in Ihrem Briefkasten eine Mitteilung der Post. Bitte setzen Sie sich mit der darauf angegeben Poststelle in Verbindung und bitten Sie um eine erneute Lieferung der Ware.

Sollte es sich um ein Versehen handeln und Sie die Ware bereits empfangen haben, dann tut es uns leid Sie belästigt zu haben.

Es kann sein, dass die Überprüfung beim Zoll länger dauert.
yosuke-oshida
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/08/13 01:53:19に投稿されました
Haben Sie die Email gesehen, die ich am 2. Aug. gesendet habe?

Ich habe mich an Ihnen wegen der Auftragung gemeldet.

Die Lagerzeit des versendeten Artikel ist bereits länger als die Zeit der Logistiksunternehmen.

Der Artikel wurde nach Japan zurückgegeben.

Entschuldigung für die Störung. Bitte melden Sie sich Ihre gewünschten Art an uns.

Der Benachrichtigung ist wahrscheinlich in Ihren Post. Bitte melden Sie sich an die folgende Post für Wiederversand.

Entschuldigung, dass Sie bereits den Artikel gekriegt haben.

Die Prüfung im Zoll kann einen Moment dauern.

クライアント

備考

お客様対応のため丁寧な文章をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。