[日本語からドイツ語への翻訳依頼] amazonヨーロッパで配送方法について問題があり、 Amazonヨーロッパに対して迷惑をかけたことについて大変申し訳ありません。 そしてAmazonでの...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は suschen27 さん yosuke-oshida さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

bnjrnbojkrtによる依頼 2014/08/12 13:02:47 閲覧 2203回
残り時間: 終了

amazonヨーロッパで配送方法について問題があり、
Amazonヨーロッパに対して迷惑をかけたことについて大変申し訳ありません。
そしてAmazonでのレビューがある一定数溜まったのでメールさせて頂いております。

もし必要であればトラッキングナンバーはありませんが、
これまでの発送を証明する大量の領収書も保管していますので、
それらの送付も可能です。
もし問題がなければアカウントの解除をしていただけませんか?
問題などがあれば返答をください。
どうぞよろしくお願いします。

suschen27
評価 51
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2014/08/12 13:33:08に投稿されました
Es tut uns leid, aufgrund von Problemen bei der Versandart, Amazon EU Umstände bereitet zu haben.
Es hat einige Bewertungen diesbezüglich gegeben und aus diesem Grund schreiben wir Ihnen.

Wir besitzen zwar die Sendungsverfolgungsnummern nicht mehr, jedoch können wir Ihnen viele Rechnungen senden, die nachweisen, dass ein Versand erfolgt ist.
Wenn es keine Probleme geben sollte, könnten Sie dann bitte die Sperrung unseres Benutzerkontos wieder aufheben?
Sollte es Probleme geben, dann melden Sie sich bitte bei uns.

Mit freundlichen Grüßen,
yosuke-oshida
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/08/12 13:22:03に投稿されました
Es tut uns Leid, dass wir den Amazon Europa stört haben, wegen der Probleme Amazon Europas beim Versand. Und weil die Reviews im Amazon schon die Zahl erreicht hat, senden wir Emails an den Kunden.

Wir haben zwar keine Auftragsnummer, aber haben zahlreiche Kassenzetteln, die den bisherigen Versand bestätigen können.
Wenn Sie die Zetteln brauchen, können wir sie an Ihnen schicken.
Deshalb, können Sie bitte unsere Account ausrasten?
Falls es noch Probleme gibt, bitte geben Sie uns die Antwort.

Mit freundlicher Grüße,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。