Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] アマゾン側の表記ミスで商品名違い、クレームになております。 アマゾン米国の商品名が4個パックになっています。 アマゾン日本ではこの商品は1個です。 ...
翻訳依頼文
アマゾン側の表記ミスで商品名違い、クレームになております。
アマゾン米国の商品名が4個パックになっています。
アマゾン日本ではこの商品は1個です。
こちらとしましても表記に気付けなかったミスがございまが、
この件に関して私の方に非はないことと思いますので、
クレーム等でアカウント評価が下がることのないよう対応して頂きたく思います。
現在、既に送ったお客様や、注文が入っている方へ返品・返金を対応しており、
お客様はもちろん、私も大変迷惑がかかっています。
至急、対応お願いします。
アマゾン米国の商品名が4個パックになっています。
アマゾン日本ではこの商品は1個です。
こちらとしましても表記に気付けなかったミスがございまが、
この件に関して私の方に非はないことと思いますので、
クレーム等でアカウント評価が下がることのないよう対応して頂きたく思います。
現在、既に送ったお客様や、注文が入っている方へ返品・返金を対応しており、
お客様はもちろん、私も大変迷惑がかかっています。
至急、対応お願いします。
spdr
さんによる翻訳
It is escalated as a claim because of Amazon’s listing mistake.
The item name of Amazon US is 4-packs,
However, on Amazon Japan, it is 1 pack.
I know that there is some sort of responsibility for our side because we have not noticed the mistake in listing, but there is no fault in our side about this case.
So, I would like to request you to take action for not lower our account evaluation due to claims.
We now responding for accepting the return and issuing the refund for customers who we have already shipped and have already received orders.
This incident is causing customers’ inconvenience as well as ours.
Please take appropriate action as soon as possible.
The item name of Amazon US is 4-packs,
However, on Amazon Japan, it is 1 pack.
I know that there is some sort of responsibility for our side because we have not noticed the mistake in listing, but there is no fault in our side about this case.
So, I would like to request you to take action for not lower our account evaluation due to claims.
We now responding for accepting the return and issuing the refund for customers who we have already shipped and have already received orders.
This incident is causing customers’ inconvenience as well as ours.
Please take appropriate action as soon as possible.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 12分
フリーランサー
spdr
Starter