Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品を受け取るお客様へは3個パック分の料金を返金いたします。 返金額:$90 商品を返品したいお客様へは商品代金返金と送料負担します。 返金額:$12...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

koukiによる依頼 2014/08/09 13:12:59 閲覧 564回
残り時間: 終了


商品を受け取るお客様へは3個パック分の料金を返金いたします。
返金額:$90

商品を返品したいお客様へは商品代金返金と送料負担します。
返金額:$120+送料
※返品希望でまだ到着してない場合は、受取り拒否して下さいますようお願いします。
※郵便処理の都合上、自動的に当店へ返品されます。

速やかに対応させて頂たいので、「返金」「返品」のご連絡頂きたく存じます。

今後は二度とこのような不手際がないよう、確認を周知徹底いたします。
どうか、変わらぬお引き立てのほど、よろしくお熊い申し上げます。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/09 13:24:14に投稿されました
If you wish to receive the ordered items, we will issue a refund with the amount of 3 packs.
Refund amount: $90

If you wish to return the ordered items, we will issue a full refund including the item fee and the shipping fees.
Refund amount: $120 + shipping fees
*If you wish to return the items, but haven't yet received them, please reject to receive them upon delivery.
*Due to the postal process, they will be returned to us automatically.

Please let us know upon "refund" or "return" for our prompt service to you.

We will make sure to duly confirm so that no such inconveniences shall happen again.
Thank you for your kind understanding and we look forward to continuing the future business with you, too.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/08/09 13:20:50に投稿されました
We will refund you the price of 3 packs if you accept the item.
The refund will be $90.

If you prefer to return the item, we will pay you the product price and the return shipping.
Refund: $120 plus shipping
*If you want to return the item, but you have not received it, please refuse to accept it.
*The item will be automatically returned to our store by the post office.

As we would like to resolve this issue promptly, please let us know your preference – refund or return.

We will do our best to check and avoid such an issue in the future.
We would appreciate your continuous support.
koukiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

お詫びメールです、丁寧な文体でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。