[英語から日本語への翻訳依頼] Xiaomiが今日発表される、新しいRedmi Note phabletを少し明らかにする(更新:価格と発売時期) Xiaomiの創設者Lei J...

この英語から日本語への翻訳依頼は graynora さん mars16 さん irtc1015 さん ctplers99 さん kai-miya さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 983文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 12分 です。

startupdatingによる依頼 2014/08/07 10:30:44 閲覧 2277回
残り時間: 終了

Xiaomi teases new Redmi Note phablet, to be announced today (UPDATED: price & release date)

Xiaomi founder Lei Jun announced a new Redmi Note – called the Hongmi Note in China – will be unveiled today. The founder has leaked specs in two recent posts about the Chinese phone maker’s budget phablet on Weibo.

So far, Lei has revealed the new Redmi Note will have 4G connectivity, 5.5-inch screen, 3100mAh battery, 2GB RAM, and weigh 155 grams. That makes it 10 grams lighter than the previous version, but the battery is also 100mAh smaller.

Xiaomiが今日発表される、新しいRedmi Note phabletを少し明らかにする(更新:価格と発売時期)

Xiaomiの創設者Lei Junは、中国ではHongmi Note と呼ばれる、新しいRedmi Note を今日明らかにすると発表した。この創設者は中国の携帯電話メーカーのファブレットの予算に関して、最近の2つのWeiboの投稿でスペックを明かした。

これまでのところ、Leiは新しいRedmi Noteは4G接続、5.5インチの画面、3100mAhバッテリー、2GBのRAMを搭載し、155グラムの重さであることを明らかにしている。つまり、以前のバージョンよりも10グラム軽くなるが、バッテリーも100mAh小さくなる。

Update: Lei has said on Weibo the Redmi Note price will remain at RMB 999 (US$162) and will go on sale in China next Tuesday.

The original Redmi note sold 3.56 million units as of July, according to Lei.

Xiaomi last month also announced its new upcoming flagship phone, the Mi4, which will go on sale sometime this month, carrier pending.

Last year’s model, the original, went up for sale in China in May and cost US$129 for the cheapest version.

更新: Lei氏はWeiboで、Redmi Noteは999元(162米ドル)の価格を維持し、次の火曜日に中国で発売されると知らせた。
氏によると、オリジナルのRedmi noteは7月現在約356万台が売れたという。
またXiaomiは先月、新しいフラグシップ機のMi4が、キャリアにより今月の何時かに発売されると発表した。
去年のモデルのオリジナルは、中国で5月に発売され、一番安いモデルの価格は129米ドルであった。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/xiaomi-teases-redmi-note-phablet-announced-today/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。