Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] amazonイギリスで出品してはいけないオリンパス商品を出品してしまったこと心からお詫びします。オリンパスとAMAZONに対して迷惑をかけたことについて大...

この日本語から英語への翻訳依頼は spdr さん [削除済みユーザ] さん raidou さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

dfbwsによる依頼 2014/08/04 17:50:16 閲覧 771回
残り時間: 終了

amazonイギリスで出品してはいけないオリンパス商品を出品してしまったこと心からお詫びします。オリンパスとAMAZONに対して迷惑をかけたことについて大変申し訳ありません。
オリンパスへはメールさせて頂きましたが下記のように8/6日までに返事という形でしたので
お電話を差し上げHayley Jewellさんに出品商品は全て削除した旨を伝えたところメール確認後AmazonへMKJAPANの出品解除メールを送ってくれるとのことです。

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/04 18:01:41に投稿されました
We would like to express our deep apology for listing the products of Olympus which are not allowed to list on Amazon UK. We truly sorry for the inconvenience we have caused to Olympus and Amazon.
We emailed to Olympus and received the reply telling to let us explain by Aug. 6 as shown in the below email. So, I have called up Mr. Hayley Jewell and told him that We had already removed all products of Olympus. And then, he told us that he would email Amazon to lift the suspension of MKJAPAN after confirming the removal of products by our official email.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/04 18:23:02に投稿されました
I am deeply sorry for selling the Olympus product on Amazon UK, where I am not allowed to do so. I apologize for causing Amazon and Olympus inconveniences. I sent an email to Olympus, but I was told to be responded by August 6th so I called Mr. Hayley Jewell and told him that I deleted all the items for sale on Amazon. He told me he would send a sales cancellation email to MKJAPAN after checking my email.
raidou
評価 36
翻訳 / 英語
- 2014/08/04 18:19:08に投稿されました
I apologize that the Olympas products which could not diplayed on Amazon UK.
So sorry that I have bothered Olympas and AMAZON.

I have sent a mail to Olympas and got reply on 8/6 as below.
I told Hayley Jewell who had called me that all the products had been deleted and confirm the mail, and sent the mail to AMAZON to cancel the MKJAPAN item.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。