Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からスペイン語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 商品については関税もしくは紛失の可能性があります。 商品は追跡番号ありの商品で再送させて頂きます。 誠に申し訳ございませ...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は pitufimin13 さん jade さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

gqewgwergによる依頼 2014/08/04 15:53:45 閲覧 2533回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
商品については関税もしくは紛失の可能性があります。
商品は追跡番号ありの商品で再送させて頂きます。
誠に申し訳ございません。



メッセージありがとうございます。
お金については返金させて頂きます。
再送については商品を間違って出品しており再送できませんが
商品についてはもらっても大丈夫です。

お客様にご迷惑をお掛けしてすいません。

pitufimin13
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/08/04 16:08:16に投稿されました
Gracias por su mensaje.
Es posible que éste artículo haya sido perdido o detenido en la aduana.
Le mandamos otro artículo de nuevo con el número de rastreo.
Le pedimos disculpa por la molestia.

Gracias por su mensaje.
Le regresaremos su costo.
A cerca del reenvio, no podremos enviar nuevamente el arículo que usted desea porque hemos publicado un artículo equivocado, sin embargo usted puede quedarse con el que llegó.

Le pedimos disculpa por causar problemas.

jade
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/08/04 16:03:51に投稿されました
Gracias por el mensaje.
Acerca del producto, hay posibilidad de que esté en las Aduanas o se haya perdido.
Enviaremos el producto de nuevo con el servicio de envío con el nº de tracking.
Lo sentimos mucho.

Gracias por el mensaje.
Procederemos al reembolso.
No podemos enviar de nuevo el producto porque estaba equivocado
pero puede devolvernos el producto que ha recibido.

Sentimos mucho por las molestias causadas.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。