Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 2週間後WeChatユーザがシンガポールに5000台もあるEasyTaxiの予約可能に ちょうど2週間前、タクシー予約アプリEasyTaxiがWeC...

この英語から日本語への翻訳依頼は tearz さん yoshiko1224 さん kaori_41 さん kobayashi1989 さん koichi622 さん raidou さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1478文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 27分 です。

startupdatingによる依頼 2014/08/04 09:52:17 閲覧 3357回
残り時間: 終了

In just 2 weeks, WeChat users book 5,000 Singapore cab rides on EasyTaxi

Just over two weeks ago, cab-booking app EasyTaxi started taking orders within the WeChat messaging app. How’s that working out so far? Joon Chan, EasyTaxi’s regional manager and director for Southeast Asia, tells Tech in Asia that 5,000 rides have so far been taken by people who booked in WeChat.

2週間で、シンガポールでのWeChatユーザーによるEasyTaxiの利用が5,000人を突破

2週間前、タクシーの予約アプリであるEasyTaxiがWeChatで予約を受けるサービスを開始した。はたしてどこまで使えているのか。EasyTaxiの東南アジア地域マネージャー兼ディレクターであるJoon ChanはTech in Asiaに対し、既に5,000人がWeChatを通してタクシーの予約をしていると話してくれた。

Joon describes the WeChat tie-up as a “fantastic partnership.” It’s only available in Singapore at the moment ahead of rolling out across EasyTaxi’s other markets in Asia. To use it, a WeChat user must first search for the EasyTaxi ‘official account’ in the messaging app (called ‘EasyTaxiSGP’). Then after logging in to your EasyTaxi account, you can snag a ride inside WeChat in exactly the same way you would from within EasyTaxi’s own app.

Joon氏はWeChatとの提携を「素晴らしいパートナーシップ」と述べた。今はまだシンガポールでのみ利用可能だが、将来的にはアジアにおけるEasyTaxiの他のマーケットでも利用できるようになる。使い方は、まずWeChatを使用して、EasyTaxiの公式アカウント(名称はEasyTaxiSGP)を探し出す必要がある。
その後、EasyTaxiのアカウントにログインすれば、EasyTaxiアプリでの操作と全く同じ方法で、WeChatでもタクシーの手配が可能となる。

It’s WeChat’s first push into ecommerce and mobile services in a market other than its native China. For a sense of scale, WeChat users booked over 100,000 taxi rides in nine days in China (connected to the Didi Dache taxi-booking app, which only operates in China) when that started in January this year.

Joon affirms that, as promised on launch day, an online payment system for the WeChat-booked taxi rides is still being worked on by Tencent (HKG:0700), the maker of the app. He adds that Tencent and EasyTaxi are both marketing the tie-up in a sign of how keen they are to work together.

EasyTaxi’s main rival in Singapore and across Southeast Asia is GrabTaxi.

これは中国本土以外の市場におけるWeChatのeコマースおよびモバイルサービスへの初の進出である。予約規模の面では、中国のWeChatユーザは今年一月、九日間で10万回ものタクシー予約を行った。(これは中国のみで操業されているタクシー予約アプリのDidi Dache社と関連した予約数である。)

Joon氏は、設立当初の約束通り、WeChatタクシー予約のオンライン支払いシステムは当該アプリのメーカーであるTencent(HKG:0700)によって引き続き作業中である、と確言した。また、TencentとEasy Taxiはともに、相互提携のために市場でのタイアップをしている、と彼は加えた。

シンガポールおよび東南アジアにおけるEasy Taxiの主なライバル会社はGrab Taxi社である。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/5000-rides-booked-wechat-taxi-booking-with-easytaxi-in-singapore/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。