[日本語から英語への翻訳依頼] 商品誤配送の件で、ご迷惑をお掛けしまして誠に申し訳ございません。確認しましたところ、別のバイヤーへ本商品が配送されていることが判明いたしました。現在商品を...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん [削除済みユーザ] さん ayunemo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

kazusugoによる依頼 2014/08/02 16:26:50 閲覧 6498回
残り時間: 終了

商品誤配送の件で、ご迷惑をお掛けしまして誠に申し訳ございません。確認しましたところ、別のバイヤーへ本商品が配送されていることが判明いたしました。現在商品を返送依頼しており、到着次第そちらに送らせていただこうと思いますが、商品到着までに、合計で本日よりさらに2-3週間かかってしまうことが予想されます。
かなりお時間を頂いてしまいますので、ご相談ですが、このまま2-3週間お待ちいただくか、一旦お取引をキャンセルさせていたく方法もありますが、いかがいたしましょうか?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/02 16:36:16に投稿されました
We are sorry to give you an inconvenience regarding sending a wrong item.
We checked it, and found that this item was sent to another buyer.
We are requesting them to return the item to us, so we are considering sending
it to you after we receive it.
It will take 2 or 3 more weeks from today in total until we receive it.

It takes such a long time.
So we have 2 options. Are you going to wait for 2 or 3 more weeks?
Would you like to cancel it? Which one are you going to select?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/02 16:42:02に投稿されました
We are very sorry for the inconvenience caused by our mistake on item dispatch. We investigated the matter and found out that the item was delivered to another buyer. We are requesting a return of this item and we will arrenge a shipment for you as soon as we receive the returned item, but it is expected that it could take as long as 2 to 3 weeks before it arrives at your door.
It has been taking so long already and we were wondering if you would like to wait for another 2 to 3 weeks for this item to reach you or another option available now is to cancel this transaction once. Please advise us of your decision.
★★★★★ 5.0/1
ayunemo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/02 16:37:14に投稿されました
We are very sorry for the inconveniences caused by our shipping mistake. We just confirmed that the product has been delivered to another buyer. We already requested the buyer sending it back to us and as soon as it arrives, we will ship it to you. However, it will take 2 to 3 weeks from today. We certainly do not want to make you wait, so there are two options here, either you agree to wait for another 2 to 3 weeks until the product arrives, or you can cancel the transaction. Could you let us know what you would like to do?
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。