Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 従業員のリテンション向上 = 売上増・費用減 導入における新規コスト負担無し ※年間200万THB以上/1社のポイントを付与した場合 AがBを導入して、...

この日本語から英語への翻訳依頼は ctplers99 さん raidou さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

tennpuによる依頼 2014/07/31 17:45:30 閲覧 1440回
残り時間: 終了

従業員のリテンション向上 = 売上増・費用減
導入における新規コスト負担無し
※年間200万THB以上/1社のポイントを付与した場合

AがBを導入して、今年で6年目になる。導入前は毎年70~80%のアルバイトが入れ替わっていたが、現在では40%弱に削減された。

あなたは、ポイント制度が自分の受注活動に対するモチベーションUPにつながっていると思いますか?

未導入企業5社平均
導入企業5社平均

◆電化製品から日常生活用品まで、タイ人スタッフのニーズにあった賞品を用意

導入業界
導入対象

ctplers99
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/07/31 18:47:51に投稿されました
The increase in the rate of retaining the employees will result in the increase in sales and expense.
No newly additional cost is required for introducing this system.
More than 2 million THB/ If the points are added for one company.

6 years have passed since A introduced B. The turnover rate of part-time workers was 70~80% before the introduction of this system but it decreased to less than about 40%.

Do you think that the point system heightens your motivation for accepting orders?

the average of 5 companies that don't introduce the system
the average of 5 companies that introduced the system

◆The prizes are prepared that meet the needs of Thai people, ranging from electronic products to commodity products.

the industry that introduced the system

targets that the system may be introduced
raidou
評価 36
翻訳 / 英語
- 2014/07/31 18:00:15に投稿されました
Promote staff's retension = Proceeds UP / Cost Down
No new cost burden in introduction
* The situation that over 200 million THB per company get the point one year.

This is the 6st year that A has introduced B.
Before introduction, there were about 70-80% part-time workers changed, but now the amount has been reduced at 40%

Do you think Point System is related to your sales activities motivation?

Average of the company have not introduced
Average of the company introduced

* We prepare the prize for Thai staff, contains electric products and daily products.

Introducting industry
Introducing target

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。