Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 契約書は今、翻訳してもらっていますので少々お待ちください。 日本の専用サイトを作成するために、御社のサイトやFacebookページに載っている画像を使って...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ozsamurai_69 さん spdr さん huuhung さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

m-ohkuniによる依頼 2014/07/30 18:16:50 閲覧 3096回
残り時間: 終了

契約書は今、翻訳してもらっていますので少々お待ちください。
日本の専用サイトを作成するために、御社のサイトやFacebookページに載っている画像を使っても宜しいでしょうか?
パンフレットも作ってみたので、添付します。◯◯を何人かの知人に紹介したところ、すごく好評でした。◯◯の販売ができることを私はとても嬉しく思います。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/30 18:22:23に投稿されました
I am having the contracts translated now, please wait a little longer.
In order to make the specialist Japanese site, is it alright for me to use your company's images on your site and facebook etc?
I made a pamphlet as well, I have attached it. Where I have introduced several colleagues in OO, it was very well received. I am very happy to be selling OO.
m-ohkuniさんはこの翻訳を気に入りました
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/30 18:23:44に投稿されました
Please wait a short while as we have let the contract translated now.
To construct the dedicated website in Japanese, would you allow us to use images posted at your website and Facebook?
Since we have created pamphlets, I attach it. When we introduce the ○○ to several people, those have gotten a good feedback, I am very pleased that we would be able to sell the ○○.
m-ohkuniさんはこの翻訳を気に入りました
huuhung
評価 45
翻訳 / 英語
- 2014/07/30 18:28:51に投稿されました
I have had the contract translated so please wait a little bit more.
To make the Japan exclusive site, Is it possible to use the image posted on your company website and facebook?
I also tried to make brochures so we will attach. I have introduced to several acquaintance people and got good reputation. I will be very happy if this OOO can be sold.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。