Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] メールを送ります。ご確認ください。 -- 例えば以下のユーザーのMUSIC FOLDERにアクセスします 曲をインポートして再生するとABCのDE...
翻訳依頼文
メールを送ります。ご確認ください。
--
例えば以下のユーザーのMUSIC FOLDERにアクセスします
曲をインポートして再生するとABCのDEFという曲のMUSIC VIDEOが再生されます
しばらくたってから(一週間後とか)同じ曲を再生しようとするとABCがロンドン公演でDEFを唄ったライブ映像になっている場合があります
アーティスト名や曲名は1例にすぎません
こういったことが頻繁に起こってしまうので上記の場合、XXXの動画を必ず参照するようにしてほしいのです
返信は不要です
--
例えば以下のユーザーのMUSIC FOLDERにアクセスします
曲をインポートして再生するとABCのDEFという曲のMUSIC VIDEOが再生されます
しばらくたってから(一週間後とか)同じ曲を再生しようとするとABCがロンドン公演でDEFを唄ったライブ映像になっている場合があります
アーティスト名や曲名は1例にすぎません
こういったことが頻繁に起こってしまうので上記の場合、XXXの動画を必ず参照するようにしてほしいのです
返信は不要です
ozsamurai_69
さんによる翻訳
I will send an email, please confirm it.
--
Fro example acessing the users music folder as shown below.
When importing songs ABC to play, the music video for DEF plays.
There are also cases where if you leave it for a while (about 1 week) and you play the same ABC then DEF's version live in London is played.
The artists names and song names are merged.
This happens quite frequently, when the condition described above occurs, we want it to refer to XXX video.
A reply is not necessary.
--
Fro example acessing the users music folder as shown below.
When importing songs ABC to play, the music video for DEF plays.
There are also cases where if you leave it for a while (about 1 week) and you play the same ABC then DEF's version live in London is played.
The artists names and song names are merged.
This happens quite frequently, when the condition described above occurs, we want it to refer to XXX video.
A reply is not necessary.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 236文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,124円
- 翻訳時間
- 14分
フリーランサー
ozsamurai_69
Standard
ー 日本語能力試験1級合格
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...